Падение Эдварда Барнарда. Уильям Сомерсет Моэм - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Падение Эдварда Барнарда".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2776 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 164 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 164 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
W.Somerset Maugham
Сомерсет Моэм
The Fall of Edward Barnard
Падение Эдварда Барнарда
BATEMAN HUNTER SLEPT badly.
Бэйтману Хантеру не спалось.
For a fortnight on the boat that brought him from Tahiti to San Francisco he had been thinking of the story he had to tell, and for three days on the train he had repeated to himself the words in which he meant to tell it.
Две недели, пока он плыл от Таити до Сан-Франциско, он обдумывал то, что ему предстояло рассказать, а потом три дня в поезде подыскивал для этого слова.
But in a few hours now he would be in Chicago, and doubts assailed him.
До Чикаго уже остались считанные часы, а его все еще одолевали сомнения.
His conscience, always very sensitive, was not at ease.
Его совесть, и всегда очень чувствительная, была неспокойна.
He was uncertain that he had done all that was possible, it was on his honour to do much more than the possible, and the thought was disturbing that, in a matter which so nearly touched his own interest, he had allowed his interest to prevail over his quixotry.
Он не был уверен, что сделал все возможное; а честь требовала сделать и невозможное.
И его мучила мысль, что когда оказались затронуты его собственные интересы, он позволил им одержать верх над рыцарскими чувствами.
И его мучила мысль, что когда оказались затронуты его собственные интересы, он позволил им одержать верх над рыцарскими чувствами.
Self-sacrifice appealed so keenly to his imagination that the inability to exercise it gave him a sense of disillusion.
Уже совсем было приготовясь пожертвовать собой, он теперь испытывал настоящее разочарование.
He was like the philanthropist who with altruistic motives builds model dwellings for the poor and finds that he has made a lucrative investment.
Он был подобен филантропу, который из самых бескорыстных побуждений строит образцовые жилища для бедняков и потом обнаруживает, что выгодно поместил свой капитал.
He cannot prevent the satisfaction he feels in the ten per cent which rewards the bread he had cast upon the waters, but he has an awkward feeling that it detracts somewhat from the savour of his virtue.
Невольно радуется десяти процентам, вознаграждающим его за "хлеб, отпущенный по водам", но ощущает и некоторую неловкость, ибо уже не может полностью насладиться собственным благородством.
Bateman Hunter knew that his heart was pure, but he was not quite sure how steadfastly, when he told her his story, he would endure the scrutiny of Isabel Longstaffe’s cool grey eyes.
Бэйтмен Хантер знал, что в сердце своем он чист, но не был уверен, сумеет ли, рассказывая все это Изабелле Лонгстаф, спокойно выдержать испытующий взгляд ее невозмутимых серых глаз.
They were far-seeing and wise.
Глаза у нее проницательные и умные.
She measured the standards of others by her own meticulous uprightness and there could be no greater censure than the cold silence with which she expressed her disapproval of a conduct that did not satisfy her exacting code.
Она всех судит с высоты собственной непогрешимости, и нет ничего страшнее ледяного молчания, каким она встречает любой поступок, несогласный с требованиями ее суровой морали.
There was no appeal from her judgment, for, having made up her mind, she never changed it.
Нечего и думать переубедить ее, она никогда не меняет своих мнений.
But Bateman would not have had her different.
Но Бэйтмен и не желал, чтобы она была иной.
He loved not only the beauty of her person, slim and straight, with the proud carriage of her head, but still more the beauty of her soul.
Он любил ее не только за то, что она красива - гибкая, стройная, с гордой посадкой головы, - еще дороже ему была красота ее души.
With her truthfulness, her rigid sense of honour, her fearless outlook, she seemed to him to collect in herself all that was most admirable in his countrywomen.
Правдивая, с непреклонным чувством чести, открыто и безбоязненно глядящая на жизнь, она казалась ему воплощением всего самого прекрасного, что свойственно его соотечественницам.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1