показать другое слово

Слово "forth". Англо-русский словарь Мюллера

  1. forth [fɔ:θ]
    1. наречие
      1. вперёд, дальше;
        back and forth туда и сюда; взад и вперёд

        Примеры использования

        1. The programme it sets forth is nonsense.
          Предложенная программа -- вздор.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 254
        2. Seeing them all running back and forth in the lobby, chasing a white mouse smarter than many of them, was the funniest thing that had happened in a long time.
          Наблюдая, как они носятся взад и вперед, гоняясь за белой мышкой, которая была умнее многих из них, я получал ни с чем не сравнимое удовольствие.
          Цветы для Элджернона (роман). Дэниел Киз, стр. 133
        3. He thought as he stared at Will in the shadowy hall that he had never known such gallantry as the gallantry of Scarlett O'Hara going forth to conquer the world in her mother's velvet curtains and the tail feathers of a rooster.
          И сейчас, глядя на Уилла, сидевшего напротив него в полутемной гостиной, Эшли думал, что действительно никогда еще не встречал человека более отважного, чем Скарлетт О'Хара, решившая завоевать мир с помощью платья из бархатных портьер своей матери и перьев, выдранных из петушиного хвоста.
          УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. Маргарет Митчелл, стр. 39
      2. наружу;
        to put forth leaves покрываться листьями

        Примеры использования

        1. Their bristly fur was rimed with frost. Their breath froze in the air as it left their mouths, spouting forth in spumes of vapour that settled upon the hair of their bodies and formed into crystals of frost.
          Взъерошенная шерсть их заиндевела на морозе, дыхание застывало в воздухе и кристаллами оседало на шкуре.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 1
        2. Fared we forth naked, there is none could say which was you, and which the Prince of Wales.
          Если бы мы вышли нагишом, никто не мог бы сказать, кто из нас ты, а кто принц Уэльский.
          Принц и нищий. Марк Твен, стр. 12
        3. It was my first thought to pluck forth the dirk, but either it stuck too hard or my nerve failed me, and I desisted with a violent shudder.
          Прежде всего я попытался вытащить кинжал. Однако либо он слишком глубоко вонзился в мачту, либо нервы мои были слишком расстроены, но вытащить его мне никак не удавалось.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 144
      3. впредь;
        from this time (или day ) forth с этого времени;
        and so forth и так далее;
        so far forth постольку

        Примеры использования

        1. When l call your name, you will come forth.
          Когда я назову ваше имя - подойдите сюда.
          Субтитры фильма "Гарри Поттер и философский камень / Harry Potter and the Philosopher's Stone (2001-11-15)", стр. 9
        2. The story has, I believe, been told more than once in the newspapers, but, like all such narratives, its effect is much less striking when set forth en bloc in a single half-column of print than when the facts slowly evolve before your own eyes, and the mystery clears gradually away as each new discovery furnishes a step which leads on to the complete truth.
          Об этой истории, мне помнится, не раз писали газеты, но, как и все подобные события, втиснутая в газетный столбец, она казалась значительно менее увлекательной, нежели тогда, когда ее рассказывал участник событий, и действие как бы медленно развертывалось перед нашими глазами, и мы шаг за шагом проникали в тайну и приближались к истине.
          Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. Артур Конан-Дойл, стр. 1
        3. Either you choose to be at your desk on time from this day forth...
          Или вы, начиная с сегодняшнего дня, приходите на работу вовремя
          Субтитры фильма "Матрица / The Matrix (1999-03-30)", стр. 2
    2. предлог, вышедший из употребления; архаизм — из

      Примеры использования

      1. Her mouth opened, the saliva drooled forth, and she licked her chops with the pleasure of anticipation.
        Пасть ее была разинута, слюна капала на снег, и она облизывалась, предвкушая поживу.
        Белый Клык. Джек Лондон, стр. 23
      2. Oh, he had undoubtedly seen flicks of them and, were I foolish enough to ask, could spew forth thousands of words.
        Хотя... ясно где - на пленке, разумеется. Хорошо еще ума хватило не спросить его об этом, он изрыгнул бы на меня целый словесный поток.
        Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 5

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share