4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 144 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

I was no sooner certain of this than I began to feel sick, faint, and terrified.
Я чувствовал тошноту, головокружение, испуг.
The hot blood was running over my back and chest.
Горячие струйки крови текли у меня по спине и груди.
The dirk, where it had pinned my shoulder to the mast, seemed to burn like a hot iron; yet it was not so much these real sufferings that distressed me, for these, it seemed to me, I could bear without a murmur; it was the horror I had upon my mind of falling from the cross-trees into that still green water, beside the body of the coxswain.
Кинжал, пригвоздивший мое плечо к мачте, жег меня, как раскаленное железо.
Но не боль страшила меня - такую боль я мог бы вынести без стона, - меня ужасала мысль, что я могу сорваться с салинга в эту спокойную зеленую воду, туда, где лежит мертвый боцман.
I clung with both hands till my nails ached, and I shut my eyes as if to cover up the peril.
Я с такой силой обеими руками вцепился в салинг, что стало больно пальцам.
Я закрыл глаза, чтобы не видеть опасности.
Gradually my mind came back again, my pulses quieted down to a more natural time, and I was once more in possession of myself.
Мало-помалу голова моя прояснилась, сердце стало биться спокойнее и ко мне вернулось самообладание.
It was my first thought to pluck forth the dirk, but either it stuck too hard or my nerve failed me, and I desisted with a violent shudder.
Прежде всего я попытался вытащить кинжал.
Однако либо он слишком глубоко вонзился в мачту, либо нервы мои были слишком расстроены, но вытащить его мне никак не удавалось.
Oddly enough, that very shudder did the business.
Дрожь охватила меня.
И, как ни странно, именно эта дрожь помогла мне.
The knife, in fact, had come the nearest in the world to missing me altogether; it held me by a mere pinch of skin, and this the shudder tore away.
Кинжал задел меня только чуть-чуть, зацепив лишь клочок кожи, и, когда я задрожал, кожа порвалась.
The blood ran down the faster, to be sure, but I was my own master again and only tacked to the mast by my coat and shirt.
Кровь потекла сильнее прежнего, но зато я стал свободен.
Впрочем, мой камзол и рубашка все еще были пригвождены к мачте.
These last I broke through with a sudden jerk, and then regained the deck by the starboard shrouds.
Рванувшись, я освободился совсем.
На палубу я вернулся по вантам правого борта.
For nothing in the world would I have again ventured, shaken as I was, upon the overhanging port shrouds from which Israel had so lately fallen.
Никакая сила не заставила бы меня спуститься по тем самым вантам, с которых только что сорвался Израэль.
I went below and did what I could for my wound; it pained me a good deal and still bled freely, but it was neither deep nor dangerous, nor did it greatly gall me when I used my arm.
Я сошел в каюту и попытался перевязать себе рану.
Она причиняла мне сильную боль.
Кровь все еще текла.
Но рана была не глубока и не опасна и не мешала мне двигать рукой.
Then I looked around me, and as the ship was now, in a sense, my own, I began to think of clearing it from its last passenger—the dead man, O'Brien.
Я осмотрелся вокруг.
Теперь корабль принадлежал мне одному, и я стал подумывать, как бы избавиться от последнего пассажира - от мертвого О'Брайена.
He had pitched, as I have said, against the bulwarks, where he lay like some horrible, ungainly sort of puppet, life-size, indeed, but how different from life's colour or life's comeliness!
Я уже говорил, что он скатился к самому фальшборту.
Он лежал там, как страшная, неуклюжая кукла.
Огромная кукла, такого же роста, как живой человек, но лишенная всех красок и обаяния жизни.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1