6#

Луна - суровая хозяйка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Луна - суровая хозяйка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 352  ←предыдущая следующая→ ...

Maybe he spent pauses stirring random numbers to see how they matched his memories.
Возможно, он сейчас выбрасывал наугад случайные числа и глядел, чему они там соответствуют в его памяти.
"'In the beginning,'" Mike intoned,
"God created the heaven and the earth.
- "В начале, - заговорил он нараспев, - сотворил Бог небо и землю.
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep.
And--'"
Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною; и..." ["Бытие", гл.
1, стих 1, 2]
"Hold it!"
I said.
- Стоп! - сказал я.
"Cancel.
- Прекрати.
Run everything back to zero."
Вопрос аннулируется.
Should have known better than to ask wide-open question.
Сам виноват, нечего задавать общих вопросов.
He might read out entire Encyclopaedia Britannica.
Backwards.
Он ведь может прочесть мне всю Британскую энциклопедию, причем задом наперед.
Then go on with every book in Luna.
А потом процитировать любую книгу, имевшуюся в Луне.
Used to be he could read only microfilm, but late
'74 he got a new scanning camera with suction-cup waldoes to handle paper and then he read everything.
Когда-то он читал только микрофильмы, но в конце семьдесят четвертого года заполучил новенький сканер с вакуумными присосками для бумаги и теперь мог читать все что угодно.
"You asked what I knew."
- Ты спросил, как жизнь.
His binary read-out lights rippled back and forth--a chuckle.
- Огоньки на его панели замигали, будто рябью подернулись: Майк хихикнул.
Mike could laugh with voder, a horrible sound, but reserved that for something really funny, say a cosmic calamity.
Он мог смеяться и с помощью водера жуткий звук, - но приберегал это средство для вещей действительно смешных, для космических катаклизмов, например.
"Should have said," I went on, "'What do you know that's new?'
- Мне следовало спросить, - поправился я, "как твоя жизнь и что у тебя новенького?"
But don't read out today's papers; that was a friendly greeting, plus invitation to tell me anything you think would interest me.
Только не вздумай читать мне сегодняшние газеты.
Это просто дружеское приветствие плюс приглашение рассказать мне что-то такое, что, по твоему мнению, будет для меня интересно.
Otherwise null program."
В противном случае программа снимается.
Mike mulled this.
Майк задумался.
He was weirdest mixture of unsophisticated baby and wise old man.
Он представлял собой странный гибрид бесхитростного ребенка и мудрого старца.
No instincts (well, don't think he could have had), no inborn traits, no human rearing, no experience in human sense--and more stored data than a platoon of geniuses.
Никаких инстинктов (я, во всяком случае, не думаю, что они у него были), никаких врожденных наклонностей, никакого воспитания, никакого опыта - в человеческом понимании, - а запасов информации больше, чем у целого взвода гениев.
"Jokes?" he asked.
- Шутку хочешь? - спросил он.
"Let's hear one."
- Валяй, послушаем.
"Why is a laser beam like a goldfish?"
- Что общего у лазера с золотой рыбкой?
Mike knew about lasers but where would he have seen goldfish?
О лазерах Майку известно все, но где он видел золотую рыбку?
Oh, he had undoubtedly seen flicks of them and, were I foolish enough to ask, could spew forth thousands of words.
Хотя... ясно где - на пленке, разумеется.
Хорошо еще ума хватило не спросить его об этом, он изрыгнул бы на меня целый словесный поток.
"I give up."
- Сдаюсь.
His lights rippled.
Огоньки замигали опять.
"Because neither one can whistle."
- То, что они оба не умеют свистеть.
I groaned.
Я застонал.
"Walked into that.
- Так мне и надо - сам напросился.
Anyhow, you could probably rig a laser beam to whistle."
Впрочем, ты наверняка сумел бы заставить лазер свистеть.
He answered quickly,
Он ответил без промедления:
"Yes.
- Да.
In response to an action program.
В соответствии с заданной программой.
Then it's not funny?"
Значит, не смешно?
"Oh, I didn't say that.
- Этого я не говорил.
Not half bad.
Не так уж плохо.
Where did you hear it?"
Откуда ты ее выкопал?
"I made it up."
- Сам сочинил.
Voice sounded shy.
- Тон был какой-то застенчивый.
"You did?"
- Ты сочинил?
"Yes.
- Да.
I took all the riddles I have, three thousand two hundred seven, and analyzed them.
I used the result for random synthesis and that came out.
Я просмотрел все загадки, что у меня есть, - три тысячи двести семь штук, - проанализировал их и на основе результата произвел случайный синтез.
Получилась эта шутка.
скачать в HTML/PDF
share