5#

Падение Эдварда Барнарда. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Падение Эдварда Барнарда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

But he saw in her something more than the perfect type of the American girl, he felt that her exquisiteness was peculiar in a way to her environment, and he was assured that no city in the world could have produced her but Chicago.
Он видел в ней идеальную молодую американку, больше того, чувствовал, что ее совершенство в какой-то мере рождено ее окружением, и убежден был, что такая девушка могла появиться только в Чикаго.
A pang seized him when he remembered that he must deal so bitter a blow to her pride, and anger flamed up in his heart when he thought of Edward Barnard.
Ему было нестерпимо больно думать о том, какой удар он должен нанести ее гордости, и в сердце его вспыхивал гнев при одном воспоминании об Эдварде Барнарде.
But at last the train steamed in to Chicago and he exulted when he saw the long streets of grey houses.
Но вот наконец и Чикаго.
Бэйтмен с радостью увидел знакомые длинные вереницы серых домов.
He could hardly bear his impatience at the thought of State and Wabash with their crowded pavements, their hustling traffic, and their noise.
Ему не терпелось поскорее очутиться на Уобаш-авеню, увидеть толпы на тротуарах, машины, снующие по мостовой, услышать привычный шум.
He was at home.
Он дома.
And he was glad that he had been born in the most important city in the United States.
И он счастлив, что родился в самом замечательном городе Соединенных Штатов.
San Francisco was provincial, New York was effete; the future of America lay in the development of its economic possibilities, and Chicago, by its position and by the energy of its citizens, was destined to become the real capital of the country.
Сан-Франциско - это провинция, Нью-Йорк уже изжил себя, будущее Америки - в развитии ее экономических возможностей, а Чикаго так удобно расположен и жители его исполнены такой энергией, что, конечно, ему суждено стать подлинной столицей страны.
“I guess I shall live long enough to see it the biggest city in the world,” Bateman said to himself as he stepped down to the platform.
"Пожалуй, я доживу до тех дней, когда Чикаго станет величайшим городом мира", - сказал себе Хантер, выходя из вагона.
His father had come to meet him, and after a hearty handshake, the pair of them, tall, slender, and well-made, with the same fine, ascetic features and thin lips, walked out of the station.
Его встретил отец, и, обменявшись крепким рукопожатием, они зашагали по платформе, очень похожие друг на друга, высокие, худощавые, с суховатыми красивыми чертами лица и тонкими губами.
Mr Hunter’s automobile was waiting for them and they got in.
Автомобиль мистера Хантера ждал их у вокзала.
Mr Hunter caught his son’s proud and happy glance as he looked at the street.
Мистер Хантер перехватил гордый счастливый взгляд, которым его сын оглядывал улицы.
“Glad to be back, son?” he asked.
- Рад, что вернулся? - спросил он.
“I should just think I was,” said Bateman.
- Еще бы! - ответил Бэйтмен.
His eyes devoured the restless scene.
Он пожирал глазами неугомонный город.
“I guess there’s a bit more traffic here than in your South Sea island,” laughed Mr Hunter.
- Тут, пожалуй, движение немного оживленнее, чем на твоем острове, а? засмеялся мистер Хантер.
“Did you like it there?”
- Понравилось тебе там?
“Give me Chicago, dad,” answered Bateman.
- Чикаго мне больше по вкусу, отец, - ответил Бэйтмен.
“You haven’t brought Edward Barnard back with you.”
- Эдварда Барнарда ты не привез с собой?

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1