За час до файфоклока. Уильям Сомерсет Моэм - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "За час до файфоклока".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 138 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 138 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Before the Party
За час до файфоклока
Mrs Skinner liked to be in good time.
Миссис Скиннер не любила опаздывать.
She was already dressed, in black silk as befitted her age and the mourning she wore for her son-in-law, and now she put on her toque.
Она была уже одета - вся в черном шелку, как того требовали ее возраст и траур по недавно скончавшемуся зятю; осталось лишь надеть ток.
She was a little uncertain about it, since the egrets' feathers which adorned it might very well arouse in some of the friends she would certainly meet at the party acid expostulations; and of course it was shocking to kill those beautiful white birds, in the mating season too, for the sake of their feathers; but there they were, so pretty and stylish, and it would have been silly to refuse them, and it would have hurt her son-in-law's feelings.
Ее немного смущала эгретка из перьев цапли, которая могла вызвать резкое осуждение кое-каких знакомых, наверняка тоже приглашенных на фай-фоклок; и в самом деле, разве не бесчеловечно убивать этих прекрасных белых птиц ради их перьев, да еще когда у них пора любви; но раз уж так случилось, глупо было бы отказаться от такой красивой и элегантной отделки, к тому же отказ обидел бы зятя.
He had brought them all the way from Borneo and he expected her to be so pleased with them.
Он привез ей эти перья с Борнео, не сомневаясь, что подарок обрадует ее.
Kathleen had made herself rather unpleasant about them, she must wish she hadn't now, after what had happened, but Kathleen had never really liked Harold.
Кэтлин не преминула наговорить неприятностей по этому поводу, о чем, должно быть, жалеет теперь, после того, что произошло; впрочем, Кэтлин всегда недолюбливала Гарольда.
Mrs Skinner, standing at her dressing-table, placed the toque on her head, it was after all the only nice hat she had, and put in a pin with a large jet knob.
Миссис Скиннер решительно водрузила ток на голову (и в конце концов это ее единственная приличиая шляпа) и, стоя перед зеркалом, приколола его булавкой с большим агатовым наконечником.
If anybody spoke to her about the ospreys she had her answer.
Если кто-нибудь упрекнет ее за эти перья, у нее готов ответ.
'I know it's dreadful,' she would say, 'and I wouldn't dream of buying them, but my poor son-in-law brought them back the last time he was home on leave.'
- Конечно, это ужасно, - скажет она, - мне бы и в голову не пришло покупать такую вещь, но это последний подарок моего бедного зятя.
That would explain her possession of them and excuse their use.
Это будет и объяснением и оправданием.
Everyone had been very kind.
Все с таким сочувствием отнеслись к их горю.
Mrs Skinner took a clean handkerchief from a drawer and sprinkled a little eau de Cologne on it.
Миссис Скиннер достала из ящика чистый носовой платок и слегка побрызгала на него одеколоном.
She never used scent, and she had always thought it rather fast, but eau de Cologne was so refreshing.
Она никогда не душилась, считая это признаком известного легкомыслия, но одеколон - другое дело, он так приятно освежает.
She was very nearly ready now, and her eyes wandered out of the window behind her looking-glass.
Теперь можно было считать себя почти готовой.
Миссис Скиннер перевела глаза с зеркала на окно.
Миссис Скиннер перевела глаза с зеркала на окно.
Canon Hey wood had a beautiful day for his garden-party.
Прекрасный день выбрал каноник Хейвуд для файфо-клока в саду.
It was warm and the sky was blue; the trees had not yet lost the fresh green of the spring.
Совсем тепло, на небе ни облачка, и зеленая листва еще не утратила весенней свежести.
She smiled as she saw her little granddaughter in the strip of garden behind the house busily raking her very own flower-bed.
Миссис Скиннер улыбнулась, заметив в садике свою маленькую внучку, которая, вооружась граблями, деловито возилась у отведенной ей цветочной клумбы.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...