4#

Сосуд гнева. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сосуд гнева". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 1 из 44  ←предыдущая следующая→ ...

The Vessel of Wrath
Сосуд гнева (пер.
Н.
Лосева)
There are few books in the world that contain more meat than the Sailing Directions published by the Hydrographic Department by order of the Lords Commissioners of the Admiralty.
На свете не так много книг, содержащих больше фактических данных, чем
«Руководства по навигации», изданные Гидрографическим департаментом по указанию специальной комиссии Адмиралтейства.
They are handsome volumes, bound (very flimsily) in cloth of different colours, and the most expensive of them is cheap.
Они представляют собой красивые тома, переплетенные (весьма непрочно) в разного цвета обложки, и самый дорогой из них — дешев.
For four shillings you can buy the Yangtse Kiang Pilot, 'containing a description of, and sailing directions for, the Yangtse Kiang from the Wusung river to the highest navigable point, including the Han Kiang, the Kialing Kiang, and the Min Kiang'; and for three shillings you can get Part III of the Eastern Archipelago Pilot, 'comprising the N.E. end of Celebes, Molucca and Gilolo passages, Banda and Arafura Seas, and North, West, and Southwest coasts of New Guinea'.
За четыре шиллинга вы можете купить
«Лоцию Янцзыцзян», «содержащую описание Янцзыцзян и руководство по навигации от Усуна до самой верхней судоходной точки, включая реки Ханьцзян, Ялунцзян и Миньцзян», а за три шиллинга вы можете получить часть третью
«Лоции восточного архипелага», «которая включает описание северо-восточной части Целебеса, проливов Молуккского и Джайлоло, а также морей Банда и Арафурского и северного, западного и юго-западного побережья Новой Гвинеи».
But it is not very safe to do so if you are a creature of settled habits that you have no wish to disturb or if you have an occupation that holds you fast to one place.
Но не очень осмотрительно делать это, если вы человек с установившимися привычками, с которыми вам не хотелось бы расстаться, или у вас есть занятие, прочно удерживающее вас на одном месте.
These business-like books take you upon enchanted journeys of the spirit; and their matter-of-fact style, the admirable order, the concision with which the material is set before you, the stern sense or the practical that informs every line, cannot dim the poetry that, like the spice-laden breeze that assails your senses with a more than material languor when you approach some of those magic islands of the Eastern seas, blows with so sweet a fragrance through the printed pages.
Эти книги, казалось бы столь сухие, уносят вас в увлекательные путешествия духа, их деловой стиль, четкая последовательность, лаконичность изложения материала, строгий практицизм каждой строчки не могут скрыть ту поэтичность, которая, подобно бризу, насыщенному терпкими запахами и вызывающему странное томление всех чувств, стоит вам приблизиться к какому-либо из волшебных островов Восточных морей, наполняет тонким ароматом страницы путеводителей.
They tell you the anchorages and the landing places, what supplies you can get at each spot, and where you can get water; they tell you the lights and buoys, tides, winds, and weather that you will find there.
Они сообщают о якорных стоянках и пристанях, о том, какие припасы можно достать в том или ином месте, где запастись пресной водой, они рассказывают о маяках и буях, о приливах и отливах, о ветрах и погоде, которая вас ожидает.
They give you brief information about the population and the trade.
Они дают вам краткую информацию о населении и торговле.
And it is strange when you think how sedately it is all set down, with no words wasted, that so much else is given you besides.
И поразительно, что за всеми этими сведениями, изложенными бесстрастно, без лишних слов, вы обнаруживаете так много другого.
What?
Чего же именно?
Well, mystery and beauty, romance and the glamour of the unknown.
Ну, хотя бы таинственность и красоту, романтику и волшебство неведомого.
It is no common book that offers you casually turning its pages such a paragraph as this:
Можно ли, перелистывая страницы обычной книги, наткнуться на такой абзац:
скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...