Чувство приличия. Уильям Сомерсет Моэм - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Чувство приличия".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 56 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 56 для этой книги)
- frowsy - 28 ноября, 2020
- poser - 27 ноября, 2020
- felicitous - 27 ноября, 2020
- embitter - 27 ноября, 2020
- stifle - 27 ноября, 2020
- ungrudging - 25 ноября, 2020
- philistine - 16 ноября, 2020
- confidant - 16 ноября, 2020
- eulogy - 16 ноября, 2020
- conscientious - 14 ноября, 2020
- unfailing - 14 ноября, 2020
- laborious - 13 ноября, 2020
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
THE SOCIAL SCIENCE
Чувство приличия
I DO NOT LIKE long-standing engagements.
Я не люблю принимать приглашения задолго.
How can you tell whether on a certain day three or four weeks ahead you will wish to dine with a certain person?
Как поручиться, что в такой-то день через три недели или через месяц захочешь обедать у таких-то?
The chances are that in the interval something will turn up that you would much sooner do and so long a notice presages a large and formal party.
Возможно, тем временем подвернется случай провести этот вечер приятнее, а когда приглашают так задолго, явно соберется многочисленное и церемонное общество.
But what help is there?
Ну, а как быть?
The date has been fixed thus far away so that the guests bidden may be certainly disengaged and it needs a very adequate excuse to prevent your refusal from seeming churlish.
День назначен давным-давно, званые гости вполне могли заранее освободить его, и нужен очень веский предлог для отказа, иначе оскорбишь хозяев неучтивостью.
You accept, and for a month the engagement hangs over you with gloomy menace.
Принимаешь приглашение, и целый месяц это обязательство тяготит тебя и омрачает настроение.
It interferes with your cherished plans.
Оно нарушает дорогие твоему сердцу планы.
It disorganizes your life.
Оно вносит беспорядок в твою жизнь.
There is really only one way to cope with the situation and that is to put yourself off at the last moment.
По сути, есть только один выход - увильнуть в самую последнюю минуту.
But it is one that I have never had the courage or the want of scruple to adopt.
Но на это у меня то ли не хватает мужества, то ли совесть не позволяет.
It was with a faint sense of resentment then that one June evening towards half past eight I left my lodging in Half Moon Street to walk round the corner to dine with the Macdonalds.
Однажды июньским вечером, около половины девятого я не без досады вышел из квартиры, которую снимал на улице Полумесяца, и отправился за угол, на обед к Макдональдам.
I liked them.
Макдональды мне нравились.
Many years ago I made up my mind not to eat the food of persons I disliked or despised, and though I have on this account enjoyed the hospitality of far fewer people than I otherwise should have done I still think the rule a good one.
Много лет назад я взял себе за правило не делить трапезу с людьми, которых не люблю или презираю, и тем самым отказался от гостеприимства многих, в чьих домах мог бы приятно проводить время, однако и по сей день полагаю, что решил правильно.
The Macdonalds were nice, but their parties were a toss-up.
Макдональды очень милы, но вечера у них - сущая лотерея.
They suffered from the delusion that if they asked six persons to dine with them who had nothing in the world to say to one another the party would be a failure, but if they multiplied it by three and asked eighteen it must be a success.
Они почему-то воображают, что, если пригласить шесть человек, которым совершенно не о чем друг с другом говорить, вечер обречен на неудачу, но если утроить число таких гостей и пригласить восемнадцать, все пройдет прекрасно.
I arrived a little late, which is almost inevitable when you live so near the house you are going to that it is not worth while to take a taxi, and the room into which I was shown was filled with people.
Я немного запоздал, это почти неизбежно, когда живешь по соседству с домом, куда приглашен, и незачем брать такси, и в комнате, куда меня ввели, было уже полно народу.
I knew few of them and my heart sank as I saw myself laboriously making conversation through a long dinner with two total strangers.
Знакомых лиц я почти не увидел и с тоской представил себе, как за долгим обедом буду мучительно искать тему для разговора, сидя между двумя незнакомками.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1