показать другое слово
Слово "embitter". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
embitter
uk[ɪmˈbɪt.ər] us[ɪmˈbɪt̬.əʳ] — глагол
- озлоблять, раздражать; наполнять горечью
Примеры использования
- To-day it was further embittered by the blackest passion of all—jealousy.Но теперь это горе усугубилось черной ревностью.Всадник без головы. Майн Рид, стр. 387
- She thought briefly of the County swains, the ragged embittered little Fontaines, the poverty-stricken Munroe boys, the Jonesboro and Fayetteville beaux who were so busy plowing, splitting rails and nursing sick old animals that they had forgotten such things as balls and pleasant flirtations ever existed.Перед ее мысленным взором прошла вереница сельских ухажеров — оборванные, озлобленные Фонтейны, обнищавшие братья Манро, красавцы из Джонсборо и Фейетвилла, занятые пахотой, обтесыванием кольев и уходом за больными старыми животными; они и думать забыли про балы и милый легкий флирт.УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. Маргарет Митчелл, стр. 67
- Wouldn't it be more natural to become embittered, to hate and curse one's place of exile?Не естественно ли было бы озлобиться на место своей ссылки, ненавидеть и проклинать его?Раковый корпус. Александр Солженицын, стр. 308
- отравлять (существование)
Примеры использования
- His declining years are embittered by the knowledge that he was cheated, and even John Fox has withdrawn the assertion that the price for Lit-lit was too much by ten blankets and a gun.Последние годы вождя омрачены сознанием, что его обманули, и даже Джон Фокс перестал утверждать, будто он переплатил за Лит-Лит десять одеял и ружье.Замужество Лит-Лит. Джек Лондон, стр. 11
- All her dear plans were embittered, and she thought with disgust of Sir James's conceiving that she recognized him as her lover.Планы, которые она так лелеяла, оказались оскверненными. Ей была отвратительна мысль, что сэр Джеймс вообразил, будто она принимает его ухаживания.Миддлмарч. Джордж Элиот, стр. 34
- However, whether I was with the washerwomen, or in the kitchen with the orderlies or in cellars where lived the field laborers, I found it much more interesting than to be at home, where the stilted conversa — tions were always on the same lines, where the same things happened over and over again, arousing nothing but a feeling of constraint and embittered bore — dom.Но всё-таки в овраге, среди прачек, в кухнях у денщиков, в подвале у рабочих-землекопов было несравнимо интереснее, чем дома, где застывшее однообразие речей, понятий, событий вызывало только тяжкую и злую скуку.В людях. Максим Горький, стр. 129
- растравлять; отягчать (горе и т.п.)
- озлоблять, раздражать; наполнять горечью