5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 67 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

Tell me more about yourself, Scarlett.
Ну, расскажите же мне о себе, Скарлетт.
What have you been doing since I last saw you?"
Как вы жили все это время с тех пор, как мы виделись в последний раз?
The old irritation and antagonism which he roused in her was hot in her heart and she yearned to speak tart words.
But she smiled instead and the dimple crept into her cheek.
Раздражение и недобрые чувства, которые он неизменно вызывал в ней прежде, вскипели в ее душе и сейчас; ей захотелось наговорить ему колкостей, но она лишь улыбнулась, и на щеке ее появилась ямочка.
He had drawn a chair close beside hers and she leaned over and put a gentle hand on his arm, in an unconscious manner.
Он придвинул стул и сел совсем рядом, и она, склонясь в его сторону, мягко, как бы непроизвольно, положила руку ему на плечо.
"Oh, I've been doing nicely, thank you, and everything at Tara is fine now.
— О, я жила премило, спасибо, и в Таре теперь все в порядке.
Of course, we had a dreadful time right after Sherman went through but, after all, he didn't burn the house and the darkies saved most of the livestock by driving it into the swamp.
Конечно, было очень страшно после того, как солдаты Шермана побывали у нас, но дом все-таки не сожгли, а черные спасли большую часть стада — загнали его в болото.
And we cleared a fair crop this last fall, twenty bales.
И прошлой осенью мы собрали неплохой урожай — двадцать тюков.
Of course, that's practically nothing compared with what Tara can do but we haven't many field hands.
Конечно, по сравнению с тем, что Тара может дать, это ничтожно мало, но у нас сейчас не так много рабочих рук.
Pa says, of course, we'll do better next year.
Папа, конечно, говорит, что на будущий год дела у нас пойдут лучше.
But, Rhett, it's so dull in the country now!
Но, Ретт, в деревне сейчас стало так скучно!
Imagine, there aren't any balls or barbecues and the only thing people talk about is hard times!
Можете себе представить — ни балов, ни пикников, и вокруг все только и говорят о том, как тяжело живется.
Goodness, I get sick of it!
Бог ты мой, до чего мне все это надоело!
Finally last week I got too bored to stand it any longer, so Pa said I must take a trip and have a good time.
Наконец на прошлой неделе мне стало до того тошно, что я почувствовала — не могу больше, а папа заметил и сказал, что нужно мне съездить проветриться, повеселиться.
So I came up here to get me some frocks made and then I'm going over to Charleston to visit my aunt.
Вот я и приехала сюда сшить себе несколько платьев, а отсюда поеду в Чарльстон — в гости к тете.
It'll be lovely to go to balls again."
Так хочется снова походить по балам.
There, she thought with pride, I delivered that with just the right airy way!
«Вот тут все вышло как надо, — подумала она, гордясь собой.
— И тон был найден правильный — достаточно беззаботный!
Not too rich but certainly not poor.
Мы, мол, не богачи, но и не бедствуем».
"You look beautiful in ball dresses, my dear, and you know it too, worse luck!
— Вы выглядите прелестно в бальных платьях, моя дорогая, и, к несчастью, прекрасно это знаете!
I suppose the real reason you are going visiting is that you have run through the County swains and are seeking fresh ones in fields afar."
Я полагаю, подлинная причина вашего приезда состоит в том, что вам поднадоели деревенские воздыхатели и вы решили поискать себе новых в более отдаленных краях.
Scarlett had a thankful thought that Rhett had spent the last several months abroad and had only recently come back to Atlanta.
Какое счастье, подумала Скарлетт, что Ретт эти последние месяцы провел за границей и лишь недавно вернулся в Атланту.
Otherwise, he would never have made so ridiculous a statement.
Иначе он никогда не сказал бы таких глупостей.
She thought briefly of the County swains, the ragged embittered little Fontaines, the poverty-stricken Munroe boys, the Jonesboro and Fayetteville beaux who were so busy plowing, splitting rails and nursing sick old animals that they had forgotten such things as balls and pleasant flirtations ever existed.
Перед ее мысленным взором прошла вереница сельских ухажеров — оборванные, озлобленные Фонтейны, обнищавшие братья Манро, красавцы из Джонсборо и Фейетвилла, занятые пахотой, обтесыванием кольев и уходом за больными старыми животными; они и думать забыли про балы и милый легкий флирт.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1