Чувство приличия. Уильям Сомерсет Моэм - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Чувство приличия".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
It was a relief to me when I saw Thomas and Mary Warton come in and an unexpected pleasure when I found on going in to dinner that I had been placed next to Mary.
Я вздохнул с облегчением, когда вслед за мной появились Томас и Мэри Уортон, и еще больше обрадовался, обнаружив, что за столом мое место рядом с Мэри.
Thomas Warton was a portrait-painter who at one time had had considerable success, but he had never fulfilled the promise of his youth and had long ceased to be taken seriously by the critics.
Томас Уортон, художник-портретист, когда-то пользовался немалым успехом, но не оправдал надежд, которые подавал в молодости, и критики давно уже не принимают его всерьез.
He made an adequate income, but at the Private View of the Royal Academy no one gave more than a passing glance at the dull but conscientious portraits of fox-hunting squires and prosperous merchants which with unfailing regularity he sent to the annual exhibition.
Зарабатывает он прилично, однако на ежегодной выставке в Королевской Академии, куда он неизменно посылает добросовестно выполненные, но скучные портреты процветающих коммерсантов или землевладельцев - любителей охоты на лисиц, посетители едва удостаивают эти портреты беглым взглядом.
One would have liked to admire his work because he was an amiable and kindly man.
Вы бы и рады восхищаться его работами, ведь сам он человек благодушный и доброжелательный.
If you happened to be a writer he was so genuinely enthusiastic over anything you had done, so charmed with any success you might have had, that you wished your conscience would allow you to speak with decent warmth of his own productions.
Если вы - писатель, он искренне восхищается всем, что вы написали, радуется каждой вашей удаче, и так приятно было бы с чистой совестью тепло отозваться о его произведениях.
It was impossible and you were driven to the last refuge of the portrait painter’s friend.
Но это невозможно, и остается прибегнуть к единственно спасительной фразе, какая еще остается приятелю художника-портретиста.
“It looks as if it were a marvellous likeness,” you said.
- Видимо, сходство поразительное,- говорите вы.
Mary Warton had been in her day a well-known concert singer and she had still the remains of a lovely voice.
Мэри Уортон в прошлом известная певица, еще и сейчас в голосе ее сохранилось что-то от былой прелести.
She must in her youth have been very handsome.
Наверно, в молодости она была очень хороша собой.
Now, at fifty-three, she had a haggard look.
Теперь, в пятьдесят три, лицо у нее изможденное.
Her features were rather mannish and her skin was weather-beaten; but her short grey hair was thick and curly and her fine eyes were bright with intelligence.
Черты утратили женственность, кожа огрубела; но коротко стриженные седеющие волосы все еще густы и вьются, а в чудесных глазах светится ясный ум.
She dressed picturesquely rather than fashionably and she had a weakness for strings of beads and fantastic ear-rings.
Одевается она не строго по моде, но живописно, и у нее слабость к ожерельям и каким-то необыкновенным серьгам.
She had a blunt manner, a quick sense of human folly, and a sharp tongue, so that many people did not like her.
Она резковата, мгновенно подмечает чужую глупость, язычок у нее острый, и потому ее многие не любят.
But no one could deny that she was clever.
Но все признают, что она умница.
She was not only an accomplished musician, but she was a great reader and she was passionately interested in painting.
Она не только настоящий музыкант, но и очень начитанна и до страсти увлекается живописью.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 1 оценках:
5 из 5
1