4#

Чувство приличия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство приличия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

She had a very rare feeling for art.
Она на редкость тонко чувствует искусство.
She liked the modern, not from pose but from natural inclination, and she had bought for next to nothing the pictures of unknown painters who later became famous.
Интерес к современному искусству у нее не показной, а искренний, и она за гроши покупала картины безвестных художников, к которым потом приходила слава.
You heard at her house the most recent and difficult music and no poet or novelist in Europe could offer the world something new and strange without her being ready to fight on his behalf the good fight against the philistines.
В ее доме слышишь новейшую сложную музыку, и стоит в Европе появиться поэту или романисту, способному сказать новое, необычное слово, она немедля ринется за него в бой против филистеров.
You might say she was a highbrow; she was; but her taste was almost faultless, her judgement sound, and her enthusiasm honest.
Вы скажете, что она интеллектуалка - так оно и есть; но вкус у нее едва ли не безошибочный, ее суждения здравы и восторги непритворны.
No one admired her more than Thomas Warton.
Больше всех ею восхищается Томас Уортон.
He had fallen in love with her when she was still a singer and had pestered her to marry him.
Он влюбился в нее, когда она еще пела на концертной сцене, и стал преследовать предложениями руки и сердца.
She had refused him half a dozen times and I had a notion that she had married him in the end with hesitation.
Раз пять или шесть она ему отказывала и, как я подозреваю, вышла за него не без колебаний.
She thought that he would become a great painter and when he turned out to be no more than a decent craftsman, without originality or imagination, she felt that she had been cheated.
Она думала, что он станет большим художником, и когда он оказался всего лишь приличным ремесленником, лишенным оригинальности и воображения, почувствовала себя обманутой.
She was mortified by the contempt with which the connoisseurs regarded him.
Ее оскорбляло, что знатоки смотрят на него свысока.
Thomas Warton loved his wife.
Томас Уортон любил жену.
He had the greatest respect for her judgement and would sooner have had a word of praise from her than columns of eulogy in all the papers in London.
Он глубоко уважал ее мнение, и ее одобрительное слово было бы ему дороже хвалебных рецензий во всех лондонских газетах.
She was too honest to say what she did not think.
Но она была слишком честна, чтобы говорить не то, что думала.
It wounded him bitterly that she held his work in such poor esteem, and though he pretended to make a joke of it you could see that at heart he resented her outspoken comments.
Его жестоко уязвляло, что жена так мало ценит его работу, и, хотя он пытался обратить это в шутку, видно было, что втайне он обижен ее замечаниями.
Sometimes his long, horse-like face grew red with the anger he tried to control and his eyes dark with hatred.
В иные минуты его длинная лошадиная физиономия багровела от еле сдерживаемого гнева и взгляд омрачала ненависть.
It was notorious among their friends that the couple did not get on.
Друзьям известно было, что супруги не ладят.
They had the distressing habit of fripping in public.
У них была злосчастная привычка ссориться на людях.
Warton never spoke to others of Mary but with admiration, but she was less discreet and her confidants knew how exasperating she found him.
Уортон неизменно говорил о жене с восхищением, но Мэри, не столь сдержанная, не скрывала от близких друзей, как муж ее раздражает.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1