Романтичная девушка. Уильям Сомерсет Моэм - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Романтичная девушка".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2776 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 73 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 73 для этой книги)
- archbishop - 5 ноября, 2020
- lounger - 4 ноября, 2020
- stork - 4 ноября, 2020
- effusive - 18 апреля, 2019
- decency - 18 апреля, 2019
- deplore - 18 апреля, 2019
- penury - 18 апреля, 2019
- infatuation - 18 апреля, 2019
- grossly - 15 апреля, 2019
- forsake - 15 апреля, 2019
- prancing - 15 апреля, 2019
- shay - 15 апреля, 2019
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
The Romantic Young Lady
Романтичная девушка
One of the many inconveniences of real life is that it seldom gives you a complete story.
Один из многих недостатков реальной жизни заключается в том, что она редко преподносит законченный сюжет.
Some incident has excited your interest, the people who are concerned in it are in the devil's own muddle, and you wonder what on earth will happen next.
Некоторые ситуации вызывают у вас любопытство, замешанные в них люди запутались в дьявольски сложных обстоятельствах, и вы теряетесь в догадках — а что же случится дальше?
Well, generally nothing happens.
Так вот, чаще всего дальше ничего не случается.
The inevitable catastrophe you foresaw wasn't inevitable after all, and high tragedy, without any regard to artistic decency, dwindles into drawing-room comedy.
Катастрофа, которая представлялась неизбежной, таковой не оказывается, и высокая трагедия, вопреки всем законам искусства, вырождается в вульгарную комедию.
Now, growing old has many disadvantages, but it has this compensation (among, let us admit, not a few others), that sometimes it gives you the opportunity of seeing what was the outcome of certain events you had witnessed long ago.
Возраст, у которого есть много недостатков, имеет и то преимущество (признаться, отнюдь не единственное), что иногда вам удается узнать, чем завершились события, свидетелем которых вы когда-то были.
You had given up the hope of ever knowing what was the end of the story, and then, when you least expected it, it is handed to you on a platter.
Вы уже давно отчаялись узнать, чем кончилась та или иная история, как вдруг, когда вы меньше всего этого ожидаете, вам ее преподносят прямо на блюдечке.
These reflections occurred to me when, having escorted the Marquesa de San Esteban to her car, I went back into the hotel and sat down again in the lounge.
Эти мысли пришли мне на ум, когда, проводив маркизу де Сан-Эстебан до машины, я вернулся в отель и снова уселся в гостиной.
I ordered a cocktail, lit a cigarette, and composed myself to order my recollections.
Я заказал коктейль, закурил и постарался упорядочить свои воспоминания.
The hotel was new and splendid, it was like every other first-class hotel in Europe, and I had been regretting that for the sake of its modern plumbing I had deserted the old-fashioned, picturesque Hotel de Madrid to which I generally went when I stayed in Seville.
Это был новый роскошный отель, похожий на все другие дорогие отели в Европе, и я пожалел, что променял на его новомодную сантехнику старинный колоритный
«Отель де Мадрид», где раньше всегда останавливался, приезжая в Севилью.
«Отель де Мадрид», где раньше всегда останавливался, приезжая в Севилью.
It was true that from my hotel I had a view of the noble river, the Guadalquivir, but that did not make up for the thГ©s dansants that filled the bar-lounge two or three days a week with a fashionable crowd whose exuberant conversation almost drowned the strident din of a jazz orchestra.
Правда, из окон моего отеля открывался вид на благородные воды Гвадалквивира, но это не могло искупить thés dansants,[5] привлекавших в гостиную с баром раза два-три в неделю расфранченную толпу, так что гул голосов почти заглушал назойливый грохот джаз-оркестра.
I had been out all the afternoon, and coming in found myself in the midst of a seething mob.
Весь день меня не было в отеле, а вернувшись, я оказался в гуще этой бурлящей толпы.
I went to the desk and asked for my key so that I might go straight up to my room.
But the porter, handing it to me, said that a lady had been asking for me.
But the porter, handing it to me, said that a lady had been asking for me.
Попросил ключ у портье и хотел было сразу подняться в номер, но портье, подавая ключ, сказал, что меня спрашивала одна дама.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...