5#

Четверо голландцев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Четверо голландцев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 0 для этой книги)

страница 1 из 9  ←предыдущая следующая→ ...

THE FOUR DUTCHMEN
Четверо голландцев
THE VAN Dorth Hotel at Singapore was far from grand.
«Отель Ван Дорта» в Сингапуре – отнюдь не гранд-отель.
The bedrooms were dingy and the mosquito nets patched and darned; the bath-houses, all in a row and detached from the bedrooms, were dank and smelly.
Убогие номера, москитные сетки все в заплатках и штопке, рядок туалетов снаружи, сырых и вонючих.
But it had character.
Зато он обладает характером.
The people who stayed there, masters of tramps whose round ended at Singapore, mining engineers out of a job, and planters taking a holiday, to my mind bore a more romantic air than the smart folk, globe-trotters, government officials and their wives, wealthy merchants, who gave luncheon-parties at the Europe and played golf and danced and were fashionable.
Люди, что там останавливаются, – шкиперы забредших в Сингапур грузовых судов, безработные горные инженеры и плантаторы на отдыхе, – казались мне куда более романтичными, чем чистая публика: любители разъезжать по свету, высокопоставленные чиновники и их супруги, богатые коммерсанты – все те, кто устраивает банкеты в
«Европе», играет в гольф, танцует и слепо следует последнему крику моды.
The Van Dorth had a billiard-room, with a table with a threadbare cloth, where ships’ engineers and clerks in insurance offices played snooker.
В бильярдной
«Ван Дорта» по ветхому сукну стола гоняют шары в «пирамидке» судовые механики и клерки страховых обществ.
The dining-room was large and bare and silent.
Обеденный зал обширен, лишен каких бы то ни было украшений и безмолвен.
Dutch families on the way to Sumatra ate solidly through their dinner without exchanging a word with one another, and single gentlemen on a business trip from Batavia devoured a copious meal while they intently read their paper.
Голландские семьи по пути на Суматру методично расправляются с обедом, не обмениваясь между собой ни словом, а одинокие джентльмены, приехавшие по делам из Батавии, поглощают обильную пищу, сосредоточенно штудируя газеты.
On two days a week there was rijstafel and then a few residents of Singapore who had a fancy for this dish came for tiffin.
Дважды в неделю там подают рис по-голландски, и немногие любители этого блюда в Сингапуре заглядывают туда перекусить.
The Van Dorth Hotel should have been a depressing place, but somehow it wasn’t; its quaintness saved it.
«Отель Ван Дорта» должен был бы ввергать в уныние, но почему-то не ввергает.
Его спасает особое своеобразие.
It had a faint aroma of something strange and half-forgotten.
Он чуть благоухает чем-то загадочным и забытым.
There was a scrap of garden facing the street where you could sit in the shade of trees and drink cold beer.
В небольшом, выходящем на улицу саду можно посидеть в тени деревьев за кружкой холодного пива.
In that crowded and busy city, though motors whizzed past and rickshaws passed continuously, the coolies’ feet pattering on the road and their bells ringing, it had the remote peacefulness of a corner of Holland.
В этом деловом, кишащем людьми городе он таит мирный покой тихого уголка Голландии: пусть совсем рядом несутся автомобили, нескончаемым потоком пробегают рикши, шлепают босыми подошвами кули и звенят их колокольчики.
It was the third time I had stayed at the Van Dorth.
Я останавливался в
«Ван Дорте» уже в третий раз.
I had been told about it first by the skipper of a Dutch tramp, the S.S.
Utrecht, on which I had travelled from Merauke in New Guinea to Macassar.
Впервые я услышал о нем от шкипера голландского торгового пароходика
«Утрехт», на котором плыл из Мерауке в Макасар.
The journey took the best part of a month, since the ship stopped at a number of islands in the Malay Archipelago, the Aru and the Kei Islands, Banda-Neira, Amboina, and others of which I have even forgotten the names, sometimes for an hour or two, sometimes for a day, to take on or discharge cargo.
Путешествие это заняло почти месяц, так как пароход заходил на многие острова Малайского архипелага – Ару и Кай, Банда-Нейра, Амбон и другие, названия которых я забыл, – где принимал или сдавал груз.
Иногда стоянка длилась час, иногда сутки.
скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...