показать другое слово
Слово "lark". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
lark
uk[lɑːk] us[lɑːrk] существительное жаворонок;
to rise with the lark вставать чуть свет, с петухамиПримеры использования
- The first sound in the morning was her voice as she went about the house singing like a lark, and the last sound at night was the same cheery sound, for the girls never grew too old for that familiar lullaby.Первыми звуками, раздававшимися в доме по утрам, были звуки ее голоса, когда она шла по комнатам, распевая, словно жаворонок, и последнее, что слышалось вечером, были те же радующие душу звуки, ибо девочки так и не стали слишком взрослыми, чтобы отказаться от привычной материнской колыбельной.Маленькие женщины. Луиза Мэй Олкотт, стр. 12
- God, as I once heard Jeeves put it, was in His Heaven and all was right with the world. (He added, I remember, some guff about larks and snails, but that is a side issue and need not detain us.)«Улыбается Бог в Небесах, в этом мире все так хорошо!» Помнится, таким образом однажды высказался Дживс. Он еще, кажется, упомянул о жаворонках и улитках, но это к делу не относится, так что не будем отвлекаться.Держим удар, Дживс! Пэлем Грэнвил Вудхауз, стр. 1
- Saying nothing, he turned away and began to walk rapidly in the opposite direction until his foot caught in a rabbit-hole and overturned him, and he slipped sideways into the heather, cursing and blaspheming, and sat for a while nursing his injured ankle, while a lark rose from in front of him and hovered in the air, singing his song of freedom.Не сказав ни слова, он повернулся и быстро пошел прочь, но провалился ногой в кроличью нору, упал и покатился в вереск, ругаясь и проклиная все на свете. Ему пришлось посидеть, растирая пострадавшую лодыжку, а из кустов прямо перед ним поднялся жаворонок, взмыл в вышину и завис, распевая свою вольную песню.Голодная гора. Дафна Дюморье, стр. 86
-
lark
uk[lɑːk] us[lɑːrk]
- существительное — шутка, проказа; забава, веселье;
to have a lark позабавиться;
for a lark шутки ради;
what a lark ! (как) забавно!Примеры использования
- And they knew this when we passed, ostensibly self-important moneybag Americans on a lark in their land; they knew who was the father and who was the son of antique life on earth, and made no comment.И они знали это, когда провожали взглядом нас — вроде бы самодовольных, набитых деньгами американцев, собравшихся поразвлечься в их стране. Они знали, кто родоначальник, а кто — преемник извечной жизни на земле, знали и помалкивали.На дороге. Джек Керуак, стр. 309
- It would be rather a lark if I'd hit upon the one thing I'm fit for."Вот забавно, если я напал на ту единственную стезю, по которой должен был пойти с самого начала».Бремя страстей человеческих. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 493
- He had been told it would be a ‘lark’; he had come expecting it to be a ‘lark,’ and here it was, nothing but another failure added to his record!Ему сказали, что это будет только «развлечением», ну, он и явился, не ожидая ничего иного, кроме «развлечения», а вышло, что к его биографии только прибавилась еще одна неудача.Неопытное привидение. Герберт Уэллс, стр. 8
- глагол
- шутить, забавляться
Примеры использования
- ‘That fountain is rather a tender spot with our landlady; the young officers used to lark about in it on guest nights and it was looking a bit the worse for wear, so I wired it in and turned the water off.А вот это фонтан, владелица дома им очень дорожит; молодые офицеры завели было обычай плескаться в нем, и он уже заметно пострадал, поэтому я обнес его колючей проволокой и выключил воду.Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 325
- He was in his native element and as happy as a lark.Он был в своей стихии и радовался, как дитя.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 144
- ''Tis the voice of the Lobster; I heard him declare, "You have baked me too brown, I must sugar my hair."As a duck with its eyelids, so he with his nose Trims his belt and his buttons, and turns out his toes.' [later editions continued as follows When the sands are all dry, he is gay as a lark, And will talk in contemptuous tones of the Shark, But, when the tide rises and sharks are around, His voice has a timid and tremulous sound.]- "Завтра, завтра, не сегодня!" - Говорил Вареный Рак- Что бы там ни говорили, Поступайте только так! Утверждаю это смело: Если хочешь долго жить, Должен ты любое дело Первым дедом отложить! Черепах (да и Улиток) Я прошу иметь в виду - Тот из нас, кто слишком прыток, Первым попадет в беду! Где дурак устроит гонку, Там разумный наш собрат Или отойдет в сторонку, Или пятится назад! Вот и я - засуетился И попал в рыбачью сеть... Суетился, кипятился - И приходится краснеть, Потому что в этой спешке Я сварился кое-как... Поделом терплю насмешки! - Говорил Вареный Рак. "Завтра, завтра, не сегодня!" Хорошо сказал поэт! Лишь бы вы не забывали Этот правильный совет! Может, спорить кто посмеет? Только где уж вам, мальки! Кто из вас, как я, сумеет Носом вывернуть носки?!Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 61
- брать препятствия (на лошади);
to lark the hedge перескочить через изгородь;
lark about шумно резвиться
- шутить, забавляться
- существительное — шутка, проказа; забава, веселье;