4#

Голодная гора. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Голодная гора". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 86 из 485  ←предыдущая следующая→ ...

A louder splash than usual caught his ear-there must be some big trout in the lake, after all-and he climbed over a boulder to have a sight of the fish, and oh, God! it was no fish jumping at all, but Fanny-Rosa, naked, with her hair falling on her shoulders, wading out into the lake, throwing the water aside with her hands.
Вдруг поблизости раздался более громкий всплеск – в озере, должно быть, водится совсем крупная форель; он взобрался на валун, чтобы посмотреть, что это за рыба, и – о боже! – это была совсем не рыба, а Фанни-Роза, совершенно обнаженная, с распущенными по плечам волосами, она входила в озеро, раздвигая воду руками.
She turned and saw him, and instead of shrieking in distress and shame, as his sisters would have done, she looked up at him, and smiled, and said,
Она обернулась и увидела его, но вместо того, чтобы завизжать от смущения и стыда, как сделали бы на ее месте другие женщины, она посмотрела на него и сказала:
"Why do you not come in too?
– Почему бы вам тоже не выкупаться?
It is cool and lovely."
Вода такая прохладная, просто прелесть.
He felt himself go scarlet, and the sweat broke out on his forehead.
Он почувствовал, что краснеет и что лоб его покрывается потом.
Saying nothing, he turned away and began to walk rapidly in the opposite direction until his foot caught in a rabbit-hole and overturned him, and he slipped sideways into the heather, cursing and blaspheming, and sat for a while nursing his injured ankle, while a lark rose from in front of him and hovered in the air, singing his song of freedom.
Не сказав ни слова, он повернулся и быстро пошел прочь, но провалился ногой в кроличью нору, упал и покатился в вереск, ругаясь и проклиная все на свете.
Ему пришлось посидеть, растирая пострадавшую лодыжку, а из кустов прямо перед ним поднялся жаворонок, взмыл в вышину и завис, распевая свою вольную песню.
Presently-hours must have passed, he thought; he did not care- he heard someone come and sit beside him, and turning he saw Fanny-Rosa, dressed once more, her face glowing with her swim, her hair wet on her shoulders.
Через некоторое время – ему казалось, что прошло несколько часов, впрочем, ему это было безразлично – он услышал шаги, кто-то подошел и уселся рядом с ним, и, обернувшись, он увидел, что это Фанни-Роза, уже одетая, с разгоревшимся после купания лицом и мокрыми волосами.
"You think me shameful," she said softly, "you have a great disgust at me."
– Вы считаете, что я бесстыдница, – тихо проговорила она, – вы испытываете ко мне отвращение.
"Ah, no," he said swiftly, sweeping her with his eyes, "you don't understand.
– О нет, – быстро ответил он, окидывая ее взором. – Вы не понимаете.
I came away because you were so lovely…?
Я ушел, потому что вы были так прекрасны…
And he stammered, and could say no more, because she was smiling at him, and the smile was too much.
У него перехватило горло, и он не мог больше сказать ни слова, потому что она улыбалась, и вынести это было почти невозможно.
"You won't tell Miss Brodrick, will you?" she pleaded.
– Вы ведь не скажете мисс Бродрик, правда?
"She would never ask me to Clonmere again, and maybe she would write and tell my mother."
Она больше никогда не пригласит меня в Клонмиэр, а то и маменьке нажалуется.
"I won't tell anyone, ever," said John.
– Я никому не скажу, ни одной душе, – обещал Джон.
They were silent, and she began to pluck at the grass with her hands, which were small and slim.
Они помолчали, и она начала рвать траву своими маленькими тонкими ручками.
She laid them beside his a moment in contrast, and then, when he still said nothing, she put her hands on top of his, and in a low, quiet voice she said:
Потом положила свои руки рядом с его руками, как бы сравнивая их; он по-прежнему ничего не говорил, и тогда она накрыла его руки своими и сказала чуть слышно:
скачать в HTML/PDF
share