4#

Голодная гора. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Голодная гора". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Too risky, old Robert Lumley had said in the beginning, shaking his head and bringing up objection after objection-how they would never get a return for their money, and would all be beggared, and be forced to sell their land.
Слишком рискованно, говорил поначалу старик Роберт Лэмли, качая головой и выдвигая одно возражение за другим – они ведь не смогут оправдать расходы и вернуть свои деньги, они разорятся, и им придется продавать землю.
"Risk?"
John Brodrick had answered him.
– Рискованно? – возражал ему Бродрик. – Ну конечно, риск в этом есть.
"Why, no doubt there is a risk, just as every day in every man's life he risks breaking his neck when he steps outside his door.
Но разве каждый человек не рискует сломать себе шею, стоит только ему выйти из дома?
I grant you the expense in sinking the mine will not be trifling, machinery will be necessary, much labour will be required, and I admit freely that the land here is a different proposition from that of Cornwall, where they shovel and wheel out ore as fast as they can put it in a barrow, whereas we shall not be able to break an ounce without gunpowder.
Я допускаю, что заложить шахту непросто, это связано с немалыми расходами: потребуются механизмы, рабочая сила, да и грунт здесь совсем не тот, что в Корнуоле, это надо признать, – ведь там руду можно просто грести лопатой и грузить на тачки, тогда как у нас ни одной унции не получишь без применения пороха.
But the copper is there, ours for the taking.
Но медь у нас есть, она наша, только бери.
One of the most experienced directors of mines in Cornwall, a Mr. Taylor, has been over the ground with me this past week, and his opinion of the place is the same as my own.
Вчера мы осматривали участок вместе с неким мистером Тейлором, это один из самых знающих директоров на Корнуольских шахтах, и он вполне разделяет мое мнение о наших местах.
There is a fortune awaiting us, on my property, Mr. Lumley, and on yours.
В моей земле, так же как и в вашей, зарыто целое состояние, мистер Лэмли.
If you are agreeable to forming a private company under my direction- and mark you, according to the conditions I have just shown you, which my agent has drawn up, you can see well for yourself I shall be risking more than you-then I can promise you that within a few years your royalty will be more than a thousand pounds a year.
Если вы согласны образовать компанию, которую я собираюсь возглавить, – причем вы сами могли убедиться на основании условий, разработанных моим агентом, которые я вам только что показал, что я рискую гораздо больше, чем вы, – я вам гарантирую, что через несколько лет ваши доходы от разработки меди превысят тысячу фунтов в год.
If you would rather not be a party to the agreement, then there is no more to be said."
Если же вы не хотите принять участие в соглашении, то больше не о чем говорить.
And he had risen from his seat, gathered his papers together, and made a signal to his agent that there was nothing further to discuss.
И он встал с кресла, собрал бумаги и сделал знак своему агенту, что обсуждение на этом заканчивается.
He had got half-way across the room before Robert Lumley called him back.
Не успел он дойти до середины комнаты, как Роберт Лэмли попросил его вернуться.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share