4#

Голодная гора. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Голодная гора". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

"My dear Brodrick, there is no need to be hasty.
– Мой дорогой Бродрик, зачем так спешить?
There are naturally one or two points that require clarifying before I make my final decision."
Ведь чтобы принять окончательное решение, мне необходимо уточнить кое-какие детали.
And then they had sat down once again, and patiently gone over everything that had been gone into twenty times before, with old Lumley quibbling at his already gross percentage.
Они снова сели к столу и еще раз обсудили то, что двадцать раз обсуждали до этого, причем Лэмли никак не мог успокоиться и пытался добиться более высокого процента.
At last the agreement had been signed, the papers sealed, hands shaken, and some refreshment taken in the old library at Castle Andriff, with John Brodrick impatient to be gone now that his object had been achieved, but forced to stay and exchange a few words with his host for common courtesy's sake.
Наконец контракт был подписан, документы скреплены печатями, а сделка – крепким рукопожатием, и в честь этого события в старинной библиотеке замка Эндрифф было подано угощение.
Джону Бродрику, которому удалось наконец добиться своего, не терпелось поскорее уйти, однако ему пришлось остаться и побеседовать с хозяином.
"I shall hope," he said, "to see you at Clonmere whenever business brings you to Doonhaven.
– Я надеюсь, – сказал он, – что вы заглянете к нам в Клонмиэр, когда дела приведут вас в Дунхейвен.
My daughters will be delighted to welcome you, and my sons to give you some sport with your gun," and old Lumley, civil enough now he had won his point about his twenty per cent share in the future mine, replied with an invitation to the young Brodricks to shoot the hares and the pheasants at Duncroom whenever they had the wish.
Мои дочери будут рады вас приветствовать, а сыновья предоставят вам возможность поохотиться. – А старик Лэмли, очень довольный, что ему удалось выторговать свои двадцать процентов доходов от будущей шахты, и оттого особенно любезный, в свою очередь пригласил молодых Бродриков в Дункрум пострелять фазанов и зайцев в любое время, когда им угодно будет приехать.
And so John Brodrick called to the post-boy and climbed into the chaise, just as Lumley's son-in-law, Simon Flower, returned from hunting, his face and his boots bespattered with mud, his arm round the waist of his twelve-year-old daughter.
Джон Бродрик уже окликнул кучера и забрался в почтовую карету, когда его позвал Саймон Флауэр, зять Лэмли, который только что вернулся с охоты, забрызганный грязью с головы до ног, и стоял, обнимая за талию свою двенадцатилетнюю дочь.
"Well," he asked, smiling all over his handsome, florid face, "and did you get the old gentleman to put his name to your piece of paper?"
– Ну и как? – спросил он с широкой улыбкой на красивом цветущем лице, – удалось вам заставить старика поставить свое имя на ваших бумажках?
"We have formed a company to work the copper mines at Hungry Hill, if that's what you mean," said John Brodrick drily.
– Мы образовали компанию по разработке меднорудного месторождения на Голодной Горе, если вы имеете в виду именно это, – холодно отозвался Джон Бродрик.
"Did you now, and all in the space of a few hours?" returned the other.
"And here have I been working away these fifteen years trying to get him to put a few slates on the roof of the castle, for I swear to you the rain blows in on my face as I lie in bed, but he won't allow me enough to get even the mortar mixed."
– Вот как?
И всего за несколько часов? – удивился Флауэр. – А я вот уже пятнадцать лет пытаюсь его уговорить заменить несколько черепиц на крыше замка.
Ведь во время дождя, даю вам честное слово, вода хлещет прямо мне на голову, когда я лежу в постели, а на деньги, что он мне дает, даже не замесишь раствор.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...