4#

Неопытное привидение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Неопытное привидение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 8 из 15  ←предыдущая следующая→ ...

And so primed, you know, he had come.”
Так вот он, понимаете, и «явился».
“But really!” said Wish to the fire.
— Но все-таки! — бросил Уиш в сторону огня.
“These are the impressions he gave me, anyhow,” said Clayton, modestly.
— По крайней мере, такое впечатление он произвел на меня, — скромно ответил Клейтон.
“I may, of course, have been in a rather uncritical state, but that was the sort of background he gave to himself.
— Возможно, конечно, что я был в состоянии, не очень благоприятствующем критической работе мысли, однако именно так в основном сложилось впечатление после его рассказа.
He kept flitting up and down, with his thin voice going talking, talking about his wretched self, and never a word of clear, firm statement from first to last.
Он продолжал порхать взад и вперед и своим тоненьким голоском болтать, болтать о своем несчастном «я», но ни одного ясного слова, точного с самого начала и до конца.
He was thinner and sillier and more pointless than if he had been real and alive.
Если бы он был реален и жизнен, тогда он не был бы так тощ, простоват и туп.
Only then, you know, he would not have been in my bedroom here—if he HAD been alive.
Только тогда, знаете, он не был бы и здесь, в моей комнате, если бы он был живой.
I should have kicked him out.”
Я бы его выпроводил.
“Of course,” said Evans, “there ARE poor mortals like that.”
— Да, — сказал Ивенс, — бывают такие жалкие смертные, вроде него.
“And there’s just as much chance of their having ghosts as the rest of us,” I admitted.
— И для них как раз столько же случаев стать привидениями, сколько и для всех нас, — добавил я.
“What gave a sort of point to him, you know, was the fact that he did seem within limits to have found himself out.
— Некоторую остроту ему придавало то, что он уже как будто почти понял свою сущность.
The mess he had made of haunting had depressed him terribly.
Переделка, в которую он попал, пожелав «явиться», подействовала на него чрезвычайно угнетающе.
He had been told it would be a ‘lark’; he had come expecting it to be a ‘lark,’ and here it was, nothing but another failure added to his record!
Ему сказали, что это будет только «развлечением», ну, он и явился, не ожидая ничего иного, кроме «развлечения», а вышло, что к его биографии только прибавилась еще одна неудача.
He proclaimed himself an utter out-and-out failure.
Он показал себя бесподобным воплощением неудачника.
He said, and I can quite believe it, that he had never tried to do anything all his life that he hadn’t made a perfect mess of—and through all the wastes of eternity he never would.
Он говорил, — и я вполне верю, — что он никогда во всю жизнь не сделал ничего такого, что не кончилось бы полным провалом, и в течение бесконечных веков иного он не сделает.
If he had had sympathy, perhaps—.
He paused at that, and stood regarding me.
He remarked that, strange as it might seem to me, nobody, not any one, ever, had given him the amount of sympathy I was doing now.
I could see what he wanted straight away, and I determined to head him off at once.
Если бы еще нашелся кто-нибудь, кто отнесся бы к нему сочувственно… Тут он остановился, сосредоточенно поглядел на меня и сказал, как это ни было странно, что ни от кого и никогда не видел он такого сочувствия, как от меня.
Я понял, чего недостает ему, и решил поставить его на место.
I may be a brute, you know, but being the Only Real Friend, the recipient of the confidences of one of these egotistical weaklings, ghost or body, is beyond my physical endurance.
Быть может, это было грубо, но, знаете, быть «единственным настоящим другом» и наперсником одного из этих хилых себялюбцев, человека или призрака, все равно — это свыше моих сил.
I got up briskly.
Я быстро поднялся и сказал:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1