4#

Неопытное привидение. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Неопытное привидение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

And this, you know, wasn’t a regular ghost.
I don’t think it will come again—ever.”
А это, видите ли, было не совсем обыкновенное привидение, и я думаю, что едва ли оно снова явится когда-либо.
“You mean to say you didn’t keep it?” said Sanderson.
— Значит, вы не удержали его? — сказал Сандерсон.
“I hadn’t the heart to,” said Clayton.
— У меня не хватило духу, — ответил Клейтон.
And Sanderson said he was surprised.
Тогда Сандерсон заметил, что это его удивляет.
We laughed, and Clayton looked aggrieved.
Мы засмеялись, а Клейтон как будто огорчился.
“I know,” he said, with the flicker of a smile, “but the fact is it really WAS a ghost, and I’m as sure of it as I am that I am talking to you now.
— Я знаю, — продолжал он с некоторым проблеском улыбки, — но факт тот, что это в самом деле было привидение, и я уверен в этом так же, как в том, что я сейчас говорю с вами.
I’m not joking.
Я не шучу.
I mean what I say.”
Я знаю, что говорю.
Sanderson drew deeply at his pipe, with one reddish eye on Clayton, and then emitted a thin jet of smoke more eloquent than many words.
Сандерсон глубоко затянулся трубкой, поглядывая красноватым глазом на Клейтона, и затем выпустил тонкую струйку дыма, более красноречивую, чем иные слова.
Clayton ignored the comment.
Клейтон не обратил на это внимания.
“It is the strangest thing that has ever happened in my life.
— Это самый странный случай в моей жизни.
You know, I never believed in ghosts or anything of the sort, before, ever; and then, you know, I bag one in a corner; and the whole business is in my hands.”
Вы знаете, что я никогда до этого не верил в привидения и ни во что подобное, а тут, понимаете, загнал его в угол; теперь весь материал у меня в руках.
He meditated still more profoundly, and produced and began to pierce a second cigar with a curious little stabber he affected.
Он погрузился в еще более глубокое раздумье, достал и начал обрезать вторую сигару своей маленькой, странного вида сигарной гильотинкой.
“You talked to it?” asked Wish.
— Говорили вы с ним? — спросил Уиш.
“For the space, probably, of an hour.”
— Приблизительно около часа.
“Chatty?”
I said, joining the party of the sceptics.
— Болтливое оказалось? — заметил я, присоединяясь к группе скептиков.
“The poor devil was in trouble,” said Clayton, bowed over his cigar-end and with the very faintest note of reproof.
— Очень смущен был, бедняга, — продолжал Клейтон, наклоняя голову к сигаре, и в словах его слышался легкий оттенок порицания.
“Sobbing?” some one asked.
— Что ж, оно рыдало? — спросил кто-то.
Clayton heaved a realistic sigh at the memory.
Вспомнив все, Клейтон искренно вздохнул.
“Good Lord!” he said; “yes.”
— Боже мой, — воскликнул он, — конечно!
And then,
“Poor fellow! yes.”
— И прибавил: — Бедняга!..
Конечно.
“Where did you strike it?” asked Evans, in his best American accent.
— Где же вы наткнулись на него? — спросил Ивенс со своим самым лучшим американским акцентом.
“I never realised,” said Clayton, ignoring him, “the poor sort of thing a ghost might be,” and he hung us up again for a time, while he sought for matches in his pocket and lit and warmed to his cigar.
— Я никогда и не воображал, — продолжал Клейтон, игнорируя его, — какими жалкими созданиями могут быть эти привидения!
— И на некоторое время он отвернулся от нас, пока искал спички в кармане, чтобы чиркнуть и разжечь сигару.
“I took an advantage,” he reflected at last.
— Я имел случай убедиться в этом, — наконец задумчиво произнес он.
We were none of us in a hurry.
Мы не торопили его.
“A character,” he said, “remains just the same character for all that it’s been disembodied.
— Характер, — продолжал он, — остается тем же самым, если существо стало и бестелесным.
That’s a thing we too often forget.
Об этом мы слишком часто забываем.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1