4#

Неопытное привидение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Неопытное привидение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

People with a certain strength or fixity of purpose may have ghosts of a certain strength and fixity of purpose—most haunting ghosts, you know, must be as one-idea’d as monomaniacs and as obstinate as mules to come back again and again.
Люди, с известной силой и настойчивостью ставящие себе какую-нибудь цель, могут иметь призраки, с силой и настойчивостью стремящиеся к той же цели; большинство привидений, видите ли, так же может быть предано одной идее, как маниаки, и может так же упрямо, как мулы, постоянно возвращаться все к одному и тому же.
This poor creature wasn’t.”
Но это бедное создание было не из таких.
He suddenly looked up rather queerly, and his eye went round the room.
— Он вдруг как-то странно поглядел вверх и обвел глазами комнату.
“I say it,” he said, “in all kindliness, but that is the plain truth of the case.
— Я говорю это, — продолжал он, — с самыми лучшими чувствами, но что же делать, если такова правда.
Even at the first glance he struck me as weak.”
Даже при первом взгляде он поразил меня своею хилостью.
He punctuated with the help of his cigar.
Сигарой своей Клейтон как будто ставил знаки препинания.
“I came upon him, you know, in the long passage.
— Я, знаете, наткнулся на него там, в длинном коридоре.
His back was towards me and I saw him first.
Он был спиной ко мне, и я первый его увидел.
Right off I knew him for a ghost.
Я сразу признал его за привидение.
He was transparent and whitish; clean through his chest I could see the glimmer of the little window at the end.
Он был прозрачен и беловат.
Сквозь его грудь я мог ясно видеть тусклый свет оконца в конце коридора.
And not only his physique but his attitude struck me as being weak.
И не только его облик, даже самая его поза говорили о том, что предо мной хилое существо.
He looked, you know, as though he didn’t know in the slightest whatever he meant to do.
Он, понимаете, имел такой вид, как будто совершенно не знал, что, собственно, он хочет делать.
One hand was on the panelling and the other fluttered to his mouth.
Одна рука его лежала на дубовой панели, а другая дрожала около рта.
Like—SO!”
Вот так!
“What sort of physique?” said Sanderson.
— Каков же он был физически? — спросил Сандерсон.
“Lean.
— Тощий.
You know that sort of young man’s neck that has two great flutings down the back, here and here—so!
Знаете, такие бывают шеи у юношей — с двумя ямками тут и тут вот!
And a little, meanish head with scrubby hair—And rather bad ears.
Маленькая низкая голова с жалкими волосами и довольно безобразными ушами.
Shoulders bad, narrower than the hips; turn-down collar, ready-made short jacket, trousers baggy and a little frayed at the heels.
Узкие плечи, уже бедер, смятый воротник, короткий пиджак из магазина готового платья, штаны мешком и с бахромой над каблуками.
That’s how he took me.
В таком виде он предстал предо мной.
I came very quietly up the staircase.
Я спокойно поднимался по лестнице.
I did not carry a light, you know—the candles are on the landing table and there is that lamp—and I was in my list slippers, and I saw him as I came up.
I stopped dead at that—taking him in.
Света я с собой не прихватил, — свечи и лампа стоят на столике, на площадке лестницы, — и был я в своих мягких туфлях.
И вот когда я поднялся наверх, я увидел его… Я остановился сзади очень близко и явно привел его в ужас.
I wasn’t a bit afraid.
А сам я ни крошечки не был испуган.
I think that in most of these affairs one is never nearly so afraid or excited as one imagines one would be.
Я думаю, что в таких случаях человек уж вовсе не бывает так испуган или возбужден, как воображают.
I was surprised and interested.
Я был удивлен и заинтересован.
I thought,
‘Good Lord!
Here’s a ghost at last!
Я думал:
«Боже мой!
Наконец-то привидение!

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1

Еще книги автора