показать другое слово

Слово "vivid". Англо-русский словарь Мюллера

  1. vivid [ˈvɪvɪd]имя прилагательное
    1. яркий; ясный;
      a vivid flash of lightning яркая вспышка молнии

      Примеры использования

      1. Varenukha went on with his story, and the more he told, the more vividly there unfolded before the findirector the long chain of Likhodeev's boorish and outrageous acts, and every link in this chain was worse than the one before.
        А Варенуха продолжал свое повествование. И чем больше он повествовал, тем ярче перед финдиректором разворачивалась длиннейшая цепь Лиходеевских хамств и безобразий, и всякое последующее звено в этой цепи было хуже предыдущего.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 154
      2. I recollect myself being interested when a train ran parallel to one in which I was travelling, to notice what a vivid and intimate picture one got of what was going on in one or two of the carriages.
        Помню, я и сама с интересом отмечала, когда бок о бок с моим поездом шел другой, до чего ярко и живо видны картинки того, что происходит в соседнем вагоне.
        В 4:50 с вокзала Паддингтон. Агата Кристи, стр. 7
      3. The vivid horror of this, so possible and so nakedly terrifying, held them all silent.
        Они затихли, воочию, с трепетом представив себе все это.
        Повелитель мух. Уильям Голдинг, стр. 73
    2. живой, яркий; пылкий;
      vivid imagination пылкое воображение

      Примеры использования

      1. What made a vivid impression on them was their cat rushing madly through the house.
        И что произвело на них самое сильное впечатление? Их кот, который, ополоумев, носился по дому.
        И в трещинах зеркальный круг. Агата Кристи, стр. 179
      2. We went up-stairs, through period bedrooms swathed in rose and lavender silk and vivid with new flowers, through dressing-rooms and poolrooms, and bathrooms, with sunken baths—intruding into one chamber where a disheveled man in pajamas was doing liver exercises on the floor.
        Мы поднялись и наверх, прошли по стильным спальням, убранным свежими цветами, пестревшими на фоне голубого и розового шелка, по гардеробным и туалетным со вделанными в пол ваннами — и в одной комнате натолкнулись на растрепанного мужчину в пижаме, который, лежа на ковре, делал гимнастические упражнения для печени.
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 69
      3. It was fine summer weather again, and, as I walked along, the times when I was a little helpless creature, and my sister did not spare me, vividly returned.
        Снова наступило лето; я шел полями, и в памяти у меня возникали те времена, когда я был маленьким беспомощным мальчуганом и мне так жестоко доставалось от миссис Джо.
        Большие надежды. Чарльз Диккенс, стр. 294

Поиск словарной статьи

share