StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "vivid". Англо-русский словарь Мюллера

  1. vivid [ˈvɪvɪd]имя прилагательное
    1. яркий; ясный;
      a vivid flash of lightning яркая вспышка молнии

      Примеры использования

      1. "Good afternoon," said the stranger, regarding him—as Mr. Henfrey says, with a vivid sense of the dark spectacles—"like a lobster."
        — Добрый вечер, — сказал незнакомец, глядя на него, «как морской рак», по выражению Тедди, на такое сравнение его навели, очевидно, темные очки.
        Человек-невидимка. Герберт Уэлс, стр. 8
      2. I thought of the white-haired old lady in the big house, and that vivid wicked little face that had just smiled into ours, and a vague chill of foreboding crept over me.
        Я подумал о седой старушке, затерянной в огромном доме, о миловидном и порочном личике, только что улыбнувшемся нам, и меня наполнило смутное предчувствие чего-то ужасного.
        Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 11
      3. Vivid, beautiful hallucinations flashed through his mind.
        В воображении замелькали прекрасные отчетливые картины.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 14
    2. живой, яркий; пылкий;
      vivid imagination пылкое воображение

      Примеры использования

      1. How vividly he recalled the conversation with Brad Rogers.
        Он живо припомнил беседу с Брэдом Роджерсом:
        Интриганка. Сидни Шелдон, стр. 303
      2. I thought of the white-haired old lady in the big house, and that vivid wicked little face that had just smiled into ours, and a vague chill of foreboding crept over me.
        Я подумал о седой старушке, затерянной в огромном доме, о миловидном и порочном личике, только что улыбнувшемся нам, и меня наполнило смутное предчувствие чего-то ужасного.
        Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 11
      3. “I never hope to see such a sight as that again, Mr. Holmes. From north, south, east, and west every man who had a shade of red in his hair had tramped into the city to answer the advertisement. Fleet Street was choked with red-headed folk, and Pope’s Court looked like a coster’s orange barrow. I should not have thought there were so many in the whole country as were brought together by that single advertisement. Every shade of colour they were—straw, lemon, orange, brick, Irish-setter, liver, clay; but, as Spaulding said, there were not many who had the real vivid flame-coloured tint. When I saw how many were waiting, I would have given it up in despair; but Spaulding would not hear of it. How he did it I could not imagine, but he pushed and pulled and butted until he got me through the crowd, and right up to the steps which led to the office. There was a double stream upon the stair, some going up in hope, and some coming back dejected; but we wedged in as well as we could and soon found ourselves in the office.”
        Я увидел зрелище, мистер Холмс, какого мне никогда больше не придется увидеть! С севера, с юга, с востока и с запада все люди, в волосах которых был хоть малейший оттенок рыжего цвета, устремились в Сити. Вся Флит-стрит была забита рыжими, а Попс-корт был похож на тачку разносчика, торгующего апельсинами. Никогда я не думал, что в Англии столько рыжих. Здесь были все оттенки рыжего цвета: соломенный, лимонный, оранжевый, кирпичный, оттенок ирландских сеттеров, оттенок желчи, оттенок глины; но, как и указал Сполдинг, голов настоящего — живого, яркого, огненного цвета тут было очень немного. Все же, увидев такую толпу, я пришел в отчаяние. Сполдинг не растерялся. Не знаю, как это ему удалось, но он проталкивался и протискивался с таким усердием, что сумел провести меня сквозь толпу, и мы очутились на лестнице, ведущей в контору. По лестнице двигался двойной людской поток: одни поднимались, полные приятных надежд, другие спускались в унынии. Мы протискались вперед и скоро очутились в конторе…
        Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 7

Поиск словарной статьи

share