показать другое слово

Слово "vivid". Англо-русский словарь Мюллера

  1. vivid [ˈvɪvɪd]имя прилагательное
    1. яркий; ясный;
      a vivid flash of lightning яркая вспышка молнии

      Примеры использования

      1. THE STORY OF THE INEXPERIENCED GHOST The scene amidst which Clayton told his last story comes back very vividly to my mind.
        Неопытное привидение (Перевод А.В.Туфанова) Обстановка, при которой Клейтон рассказал свою последнюю историю, очень ярко встает у меня в памяти.
        Неопытное привидение. Герберт Уэллс, стр. 1
      2. Some shared these memories in vivid detail—
        Некоторые поделились воспоминаниями в мельчайших деталях,
        Субтитры видеоролика "Все ли ваши воспоминания реальны? — Дэниел Шактер. Daniel L. Schacter", стр. 1
      3. Vivid, beautiful hallucinations flashed through his mind.
        В воображении замелькали прекрасные отчетливые картины.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 14
    2. живой, яркий; пылкий;
      vivid imagination пылкое воображение

      Примеры использования

      1. They were still arguing, with vivid, passionate faces.
        Они продолжали спорить оживленно, страстно.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 82
      2. “I never hope to see such a sight as that again, Mr. Holmes. From north, south, east, and west every man who had a shade of red in his hair had tramped into the city to answer the advertisement. Fleet Street was choked with red-headed folk, and Pope’s Court looked like a coster’s orange barrow. I should not have thought there were so many in the whole country as were brought together by that single advertisement. Every shade of colour they were—straw, lemon, orange, brick, Irish-setter, liver, clay; but, as Spaulding said, there were not many who had the real vivid flame-coloured tint. When I saw how many were waiting, I would have given it up in despair; but Spaulding would not hear of it. How he did it I could not imagine, but he pushed and pulled and butted until he got me through the crowd, and right up to the steps which led to the office. There was a double stream upon the stair, some going up in hope, and some coming back dejected; but we wedged in as well as we could and soon found ourselves in the office.”
        Я увидел зрелище, мистер Холмс, какого мне никогда больше не придется увидеть! С севера, с юга, с востока и с запада все люди, в волосах которых был хоть малейший оттенок рыжего цвета, устремились в Сити. Вся Флит-стрит была забита рыжими, а Попс-корт был похож на тачку разносчика, торгующего апельсинами. Никогда я не думал, что в Англии столько рыжих. Здесь были все оттенки рыжего цвета: соломенный, лимонный, оранжевый, кирпичный, оттенок ирландских сеттеров, оттенок желчи, оттенок глины; но, как и указал Сполдинг, голов настоящего — живого, яркого, огненного цвета тут было очень немного. Все же, увидев такую толпу, я пришел в отчаяние. Сполдинг не растерялся. Не знаю, как это ему удалось, но он проталкивался и протискивался с таким усердием, что сумел провести меня сквозь толпу, и мы очутились на лестнице, ведущей в контору. По лестнице двигался двойной людской поток: одни поднимались, полные приятных надежд, другие спускались в унынии. Мы протискались вперед и скоро очутились в конторе…
        Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 7
      3. So well ordered was her prim spinster's life that unforeseen telephone calls were a source of vivid conjecture.  
        Распорядок дня старой дамы не терпел нарушений.
        Труп в библиотеке. Агата Кристи, стр. 5

Поиск словарной статьи

share