4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 73 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

"Jim, Jim!"
I heard him shouting.
- Джим, Джим! - кричал он.
But you may suppose I paid no heed; jumping, ducking, and breaking through, I ran straight before my nose till I could run no longer.
Но, понятно, я не обратил на его крик никакого внимания.
Без оглядки, подпрыгивая, ломая кусты, ныряя в траве, я бежал все вперед и вперед, пока не выбился из сил.
14 The First Blow
14. ПЕРВЫЙ УДАР
I WAS so pleased at having given the slip to Long John that I began to enjoy myself and look around me with some interest on the strange land that I was in.
Довольный, что удрал от Долговязого Джона, я развеселился и стал с любопытством разглядывать незнакомую местность.
I had crossed a marshy tract full of willows, bulrushes, and odd, outlandish, swampy trees; and I had now come out upon the skirts of an open piece of undulating, sandy country, about a mile long, dotted with a few pines and a great number of contorted trees, not unlike the oak in growth, but pale in the foliage, like willows.
Сначала я попал в болото, заросшее ивами, тростником и какими-то деревьями неизвестной мне породы.
Затем вышел на опушку открытой песчаной равнины, около мили длиной, где росли редкие сосны и какие-то скрюченные, кривые деревья, похожие на дубы, но со светлой листвой, как у ивы.
On the far side of the open stood one of the hills, with two quaint, craggy peaks shining vividly in the sun.
Вдали была видна двуглавая гора; обе странные скалистые вершины ярко сияли на солнце.
I now felt for the first time the joy of exploration.
Впервые я испытал радость исследователя неведомых стран.
The isle was uninhabited; my shipmates I had left behind, and nothing lived in front of me but dumb brutes and fowls.
Остров был необитаем.
Люди, приехавшие вместе со мной, остались далеко позади, и я никого не мог встретить, кроме диких зверей и птиц.
I turned hither and thither among the trees.
Я осторожно пробирался среди деревьев.
Here and there were flowering plants, unknown to me; here and there I saw snakes, and one raised his head from a ledge of rock and hissed at me with a noise not unlike the spinning of a top.
Повсюду мне попадались какие-то неведомые растения и цветы.
То тут, то там я натыкался на змей.
Одна из них сидела в расщелине камня.
Она подняла голову и зашипела на меня, зашипела, как вертящаяся юла.
Little did I suppose that he was a deadly enemy and that the noise was the famous rattle.
А я и представления не имел, что это знаменитая гремучая змея, укус которой смертелен.
Then I came to a long thicket of these oaklike trees—live, or evergreen, oaks, I heard afterwards they should be called—which grew low along the sand like brambles, the boughs curiously twisted, the foliage compact, like thatch.
Наконец я вошел в чащу деревьев, похожих на дубы.
Впоследствии я узнал, что их называют вечнозелеными дубами.
Они росли на песке, очень низкие, словно кусты терновника.
Узловаты ветви их были причудливо изогнуты, листва густо переплетена, как соломенная крыша.
The thicket stretched down from the top of one of the sandy knolls, spreading and growing taller as it went, until it reached the margin of the broad, reedy fen, through which the nearest of the little rivers soaked its way into the anchorage.
Заросли их, становясь все выше и гуще, спускались с песчаного откоса к широкому, поросшему тростником болоту, через которое протекала одна из впадающих в пролив речек.
The marsh was steaming in the strong sun, and the outline of the Spy-glass trembled through the haze.
Пар поднимался над болотом, и очертания Подзорной Трубы дрожали в знойном тумане.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1