показать другое слово

Слово "pull". Англо-русский словарь Мюллера

  1. pull [pul]
    1. существительное
      1. тяга, дёрганье; натяжение; тянущая сила;
        to give a pull at the bell дёрнуть звонок

        Примеры использования

        1. and you pull in turn,
          по очереди тянете за верёвки,
          Субтитры видеоролика "Почему процветает искусство на фестивале «Горящий человек». Nora Atkinson", стр. 1
        2. It has become an old soldier's field jacket with a single pull of the arms.
          Стоило вывернуть рукава - и она стала фронтовой курткой старого солдата.
          Слепой Уилли. Стивен КИНГ, стр. 19
        3. As he spoke there was the sharp sound of horses’ hoofs and grating wheels against the curb, followed by a sharp pull at the bell. Holmes whistled.
          Мы услышали резкий стук лошадиных копыт и визг колес, скользнувших вдоль ближайшей обочины. Вскоре затем кто-то с силой дернул звонок. Холмс присвистнул.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 5
      2. тяга (дымовой трубы)
      3. растяжение
      4. напряжение, усилие;
        a long pull uphill трудный подъём в гору
      5. гребля; прогулка на лодке
      6. удар весла
      7. глоток; затяжка (табачным дымом);
        to have a pull at the bottle глотнуть, выпить (спиртного)
      8. шнурок, ручка (звонка и т.п.)
      9. привлекательность
      10. разговорное — протекция, связи, блат
      11. разговорное — преимущество (on , upon , over pull перед кем-л.)
      12. типографское дело — пробный оттиск
    2. глагол
      1. тянуть, тащить; натягивать;
        to pull a cart везти тележку;
        to pull the horse натягивать поводья, вожжи;
        the horse pulls лошадь натягивает поводья, вожжи

        Примеры использования

        1. They went out into the open country and sat down, and the two pulled sorrowful faces.
          Вышли они в чисто поле, расположились поудобней, на тех двоих лица не было.
          Чёрт и его бабушка. Братья Гримм, стр. 2
        2. You must see to it that you pull up regularly all the baobabs, at the very first moment when they can be distinguished from the rosebushes which they resemble so closely in their earliest youth.
          Непременно надо каждый день выпалывать баобабы, как только их уже можно отличить от розовых кустов: молодые ростки у них почти одинаковые.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 9
        3. "Good-morning, Elise," said Raoul. He passed into the vestibule, pulling off his gloves as he did so.
          — С добрым утром, Элиза, — поздоровался Рауль, входя в переднюю и стягивая перчатки.
          Последний сеанс. Агата Кристи, стр. 1
      2. надвигать, натягивать;
        he pulled his hat over his eyes он нахлобучил шляпу на глаза
      3. вытаскивать, выдёргивать;
        to pull a cork вытащить пробку;
        he had two teeth pulled ему удалили два зуба

        Примеры использования

        1. After a pause, Lord Henry pulled out his watch.
          Некоторое время хозяин и гость сидели молча. Потом лорд Генри посмотрел на часы.
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 6
        2. Clearly, your paragon of a doctor is not going to be of much assistance in pulling up the esthetic tone of this establishment.
          Вполне очевидно, что ваш образцовый врач не так уж поможет мне поднять эстетический тон нашего приюта.
          Милый недруг. Джин Вебстер, стр. 10
        3. Ostap pulled his doctor’s bag out of the car and put it down on the grass.
          Остап вынул из автомобиля свой акушерский саквояж и положил его на траву.
          Золотой теленок. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 55
      4. дёргать;
        to pull smb.'s hair дёргать кого-л. за волосы;
        to pull a bell звонить

        Примеры использования

        1. You must see to it that you pull up regularly all the baobabs, at the very first moment when they can be distinguished from the rosebushes which they resemble so closely in their earliest youth.
          Непременно надо каждый день выпалывать баобабы, как только их уже можно отличить от розовых кустов: молодые ростки у них почти одинаковые.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 9
        2. The grand strategist pulled the door, but it didn’t move.
          Великий комбинатор дернул дверь, но она не подалась.
          Золотой теленок. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 165
        3. Amelia stepped to one side and went to yet another infernal contraption. Attached to this was a cord wound around an external wheel, and she pulled the cord sharply.
          Амелия отошла от машины, протянула руку к какому-то другому устройству и резко дернула за шнур, привязанный к выступающему наружу маховику.
          Машина пространства. Кристофер Прист, стр. 48
      5. растягивать; разрывать;
        to pull to pieces разорвать на куски; в переносном значении раскритиковать, разнести;
        he pulled his muscle in the game во время игры он растянул мышцу
      6. рвать, собирать (цветы, фрукты)
      7. тянуть, иметь тягу;
        my pipe pulls badly моя трубка плохо тянет

        Примеры использования

        1. and she would pull it backwards into her body
          и вернуть ее обратно в свое тело
          Субтитры видеоролика "Элизабет Гилберт о гении", стр. 7
      8. притягивать, присасывать

        Примеры использования

        1. I mean, if I get really tired, I'll pull into a motel. I promise.
          Если устану, остановлюсь в мотеле. Обещаю.
          Субтитры фильма "Сумерки / Twilight (2008-11-20)", стр. 21
      9. грести, идти на вёслах; плыть (о лодке с гребцами);
        to pull a good oar быть хорошим гребцом

        Примеры использования

        1. He pulled with his front paws, and pushed with his back paws, and in a little while his nose was out in the open again . . . and then his ears . . . and then his front paws . . . and then his shoulders . . . and then --
          Он проталкивался передними лапами и отталкивался задними лапами и вскоре, в то время как его нос был уже на открытом просторе, его уши... и его передние лапы... а затем плечи, а затем__
          Винни-Пух и все, все, все. Милн Алан, стр. 9
        2. When the painted canvas cover is clapped on the American line-tub, the boat looks as if it were pulling off with a prodigious great wedding-cake to present to the whales.
          Когда американскую кадку покрывают крашеным брезентом, кажется, будто вельбот отвалил от судна, чтобы свезти в подарок китам чудовищно большой свадебный пирог.
          Моби Дик, или Белый кит. Герман Мелвилл, стр. 295
      10. разговорное — делать облаву (на игорные дома и т.п.)
      11. типографское дело — делать оттиски

        Примеры использования

        1. using a concept called the "push and pull."
          я начала использовать понятие «притяжение и отталкивание».
          Субтитры видеоролика "Новый взгляд на становление женщины как матери. Alexandra Sacks", стр. 1
      12. спортивный — отбивать мяч (влево - в крикете, гольфе);
        pull about а> таскать туда и сюда; б> грубо, бесцеремонно обращаться;
        pull apart а> разрывать; б> придираться, критиковать;
        pull at а> дёргать; б> затягиваться (папиросой и т.п.); в> тянуть (из бутылки);
        pull back а> оттягивать; б> отступать; в> морской; мореходный табанить;
        pull down а> сносить (здание); б> сбивать (спесь); в> понижать, снижать (в цене, чине и т.п.); г> изнурять, ослаблять;
        pull in а> осаживать (лошадь); б> втягивать; в переносном значении зарабатывать, загребать;
        I don't know what you are pulling in now не знаю, сколько вы теперь зарабатываете; в> сдерживать себя; г> сокращать (расходы); д> прибывать (на станцию и т.п. о поезде);
        pull off а> снимать, стаскивать; б> добиться, несмотря на трудности; справиться с задачей; в> выиграть (приз, состязание); г> отходить, отъезжать;
        the boat pulled off from the shore лодка отчалила от берега;
        the horseman pulled off the road всадник съехал с дороги;
        pull on а> натягивать; б> тянуть ручку на себя, к себе;
        pull out а> вытаскивать; удалять (зубы);
        the drawer won't pull out ящик не выдвигается; б> вырывать; выщипывать; в> удлинять; г> удаляться; отходить (от станции - о поезде); д> выходить на вёслах; е> авиация выходить из пикирования;
        pull over а> надевать через голову; б> перетаскивать; перетягивать;
        pull round а> поправляться (после болезни); б> вылечивать;
        the doctors tried in vain to pull him round врачи безуспешно пытались спасти его;
        pull through а> выжить; б> спасти(сь) от (опасности и т.д.), выпутать(ся); преодолеть (трудности и т.п.);
        we shall pull through somehow мы уж как-нибудь вывернемся;
        pull together а> работать дружно; б> (pronoun) употребляется с возвратным местоимением взять себя в руки; встряхнуться; собраться с духом;
        pull up а> останавливать(ся); б> сдерживаться;
        to pull oneself up собираться с силами; брать себя в руки; в> осаживать; делать выговор; г> идти впереди других или наравне с другими (в состязаниях);
        to pull strings (или ropes , wires ) нажимать тайные пружины; влиять на ход дела; быть скрытым двигателем (чего-л.);
        to pull one's weight исполнять свою долю работы;
        to pull anchor сняться с якоря, отправиться;
        to pull a face (или faces ) гримасничать, строить рожи;
        pull devil !, pull baker ! поднажми!, давай!, а ну ещё! (возгласы одобрения на состязаниях);
        to pull the nose одурачить

        Примеры использования

        1. Resting his sharp chin on his fist, hunched on the stool with one leg drawn under him, Woland stared fixedly' at the endless collection of palaces, gigantic buildings and little hovels destined to be pulled down.
          Положив острый подбородок на кулак, скорчившись на табурете и поджав одну ногу под себя, Воланд не отрываясь смотрел на необъятное сборище дворцов, гигантских домов и маленьких, обреченных на слом лачуг.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 369
        2. Instinctively he took a few quick, running steps then talked out loud to himself and pulled up to stroll again.
          Ноги его невольно заторопились, побежали, но он вслух пристыдил себя и снова перешел на спокойный шаг.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 98
        3. You simply get out when capsule pulls in at Tube Station South.
          Вы просто вылезаете на станции метро "Южная"!
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 121

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share