5#

Труп в библиотеке. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Труп в библиотеке". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 797 книг и 2436 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 142  ←предыдущая следующая→ ...

It's that detective story you were reading - The Clue of the Broken Match.
Во всем виноват полицейский роман, который ты читаешь на ночь.
«Тайна сломанной спички», не так ли?
You know, Lord Edgbaston finds a beautiful blonde dead on the library hearth rug.
Bodies are always being found in libraries in books.
Что-нибудь вроде:
«Лорд Эдкбастен обнаружил труп прекрасной блондинки на ковре своей библиотеки…» В романах трупы всегда оказываются в библиотеках.
I've never known a case in real life."  
В нормальной жизни я об этом не слыхал.
"Perhaps you will now," said Mrs Bantry,
– А вот теперь, возможно, увидишь воочию.
"Anyway Arthur, you've got to get up and see."  
Вставай и пойди туда.
"But really, Dolly, it must have been a dream.
Dreams often do seem wonderfully vivid when you first wake up.
– Не подумаю, Долли.
Твой кошмар переплелся с действительностью, так случается.
You feel quite sure they're true."  
– Да вовсе мне снилось не то.
"I was having quite a different sort of dream about a flower show and the vicar's wife in a bathing dress, something like that."
Я была на выставке цветов, а пасторша прогуливалась в пляжном костюме… ну, что-то вроде этого, во всяком случае.
  Mrs Bantry jumped out of bed and pulled back the curtains.
Миссис Бантри раздраженно поднялась и отодвинула штору.
The light of a fine autumn day flooded the room.  
Комнату залил яркий свет осеннего солнечного утра.
"I did not dream it," said Mrs Bantry firmly.
– Ну клянусь, что это не сон.
"Get up at once, Arthur, and go downstairs and see about it."  
Хватит, Артур.
Вставай и спустись вниз, разузнай все.
"You want me to go downstairs and ask if there's a body in the library?
– По-твоему, я должен спуститься и спросить, лежит ли в библиотеке труп?
I shall look a fool."  
Да меня все слуги посчитают рехнувшимся!
"You needn't ask anything," said Mrs Bantry.
– Ни о чем не спрашивай.
"If there is a body - and of course it's just possible that Mary's gone mad and thinks she sees things that aren't there - well, somebody will tell you soon enough.
Если труп в самом деле… А вдруг окажется, что Мэри все-таки сошла с ума?
Или у нее обнаружатся галлюцинации?
Если труп лежит, ты об этом узнаешь.
You won't have to say a word."
Так что спустись, и все.
  Grumbling, Colonel Bantry wrapped himself in his dressing gown and left the room.
Полковник с ворчаньем натянул халат.
He went along the passage and down the staircase.
Пройдя коридор, он спустился по лестнице.
At the foot of it was a little knot of huddled servants; some of them were sobbing.
Внизу столпилась прислуга, женщины плакали.
The butler stepped forward impressively.  
Дворецкий, сохраняя достоинство, выступил вперед:
"I'm glad you have come, sir.
– Большое облегчение видеть вас, сэр!
I have directed that nothing should be done until you came.
Я приказал ничего не трогать до вашего прихода.
Will it be in order for me to ring up the police, sir?"  
Следует ли мне теперь звонить в полицию?
"Ring 'em up about what?"
– По какому поводу?
  The butler cast a reproachful glance over his shoulder at the tall young woman who was weeping hysterically on the cook's shoulder.  
Дворецкий укоризненно взглянул на Мэри, которая всхлипывала на плече у кухарки.
"I understood, sir, that Mary had already informed you.
– Я был уверен, что Мэри сообщила вам, сэр.
She said she had done so."
Она мне так сказала.
  Mary gasped out,
Мэри пролепетала:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1