Часы. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Часы".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2773 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 6127 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 6127 для этой книги)
- toadstool - 25 сентября, 2022
- apposition - 18 октября, 2021
- another - 26 августа, 2021
- alias - 7 июля, 2021
- hair - 23 июня, 2021
- tissue - 10 января, 2021
- incongruous - 10 января, 2021
- distempered - 7 декабря, 2020
- face - 3 декабря, 2020
- gloomy - 3 декабря, 2020
- mouse - 26 ноября, 2020
- confectioner - 23 ноября, 2020
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
The Clock
Агата Кристи
ЧАСЫ
ЧАСЫ
PROLOGUE
Пролог
The afternoon of the 9th of September was exactly like any other afternoon.
С утра этот день, девятое сентября, ничем не отличался от всех других дней.
None of those who were to be concerned in the events of that day could lay claim to having had a premonition of disaster. (With the exception, that is, of Mrs Packer of 47, Wilbraham Crescent, who specialized in premonitions, and who always described at great length afterwards the peculiar forebodings and tremors that had beset her.
Вряд ли кто из участников наступавших событий мог похвастать тем, что почувствовал их приближение заранее, кроме, разве что, миссис Паркер, которая жила в доме номер сорок семь по Вильямову Полумесяцу.
Она вообще специализировалась на предчувствиях и любила задним числом описать в мельчайших подробностях свои страхи и смутные ощущения.
Она вообще специализировалась на предчувствиях и любила задним числом описать в мельчайших подробностях свои страхи и смутные ощущения.
But Mrs Packer at No.
47, was so far away from No.
19, and so little concerned with the happenings there, that it seemed unnecessary for her to have had a premonition at all.)
47, was so far away from No.
19, and so little concerned with the happenings there, that it seemed unnecessary for her to have had a premonition at all.)
Но поскольку жила она от дома номер девятнадцать довольно далеко и к случившемуся не имела ни малейшего касательства, так и осталось загадкой, откуда ее предчувствия взялись.
At the Cavendish Secretarial and Typewriting Bureau, Principal, Miss K.
Martindale, September 9th had been a dull day, a day of routine.
Martindale, September 9th had been a dull day, a day of routine.
В Бюро машинописи и стенографии
«Кавендиш» (владелица мисс К.
Мартиндейл) день девятое сентября проходил как обычно, то есть довольно скучно.
«Кавендиш» (владелица мисс К.
Мартиндейл) день девятое сентября проходил как обычно, то есть довольно скучно.
The telephone rang, typewriters clicked, the pressure of business was average, neither above nor below its usual volume.
None of it was particularly interesting.
None of it was particularly interesting.
Звонил телефон, стучали машинки, поступали заказы — не больше, но и не меньше, чем всегда, и среди них-ни одного особенно интересного.
Up till 2.35, September 9th might have been a day like any other day.
До тридцати пяти минут третьего девятое сентября ничем не отличалось от всех прочих дней.
At 2.35 Miss Martindale’s buzzer went, and Edna Brent in the outer office answered it in her usual breathy and slightly nasal voice, as she manoeuvred a toffee along the line of her jaw.
В тридцать пять минут третьего мисс Мартиндейл позвонила по местному телефону в канцелярию.
Ей ответила Эдна Брент, как обычно гнусавя и сопя в трубку, потому что во рту у нее был леденец:
Ей ответила Эдна Брент, как обычно гнусавя и сопя в трубку, потому что во рту у нее был леденец:
‘Yes, Miss Martindale?’
— Что вам, мисс Мартиндейл?
‘Now, Edna–that is not the way I’ve told you to speak when answering the telephone.
— Эдна, как я учила вас говорить по телефону?
Enunciate clearly, and keep your breath behind your tone.’
Произносите слова отчетливо и не пыхтите.
‘Sorry, Miss Martindale.’
— Хорошо, мисс Мартиндейл.
‘That’s better.
— Ну вот, уже лучше.
You can do it when you try.
Ведь можете, когда захотите!
Send Sheila Webb in to me.’
Пришлите ко мне Шейлу Вебб.
‘She’s not back from lunch yet, Miss Martindale.’
— Она еще не вернулась с обеда.
‘Ah.’
— Ах вот как?
Miss Martindale’s eye consulted the clock on her desk.
Мисс Мартиндейл сверилась с настольными часами.
2.36.
Два тридцать шесть.
Exactly six minutes late.
Шейла Вебб опаздывает ровно на шесть минут.
Sheila Webb had been getting slack lately.
В последнее время она совсем распустилась.
‘Send her in when she comes.’
— Пришлите ее ко мне, когда вернется.
‘Yes, Miss Martindale.’
— Хорошо, мисс Мартиндейл.
Edna restored the toffee to the centre of her tongue and, sucking pleasurably, resumed her typing of Naked Love by Armand Levine.
Эдна снова затолкала леденец за щеку и, с наслаждением посасывая, продолжила печатать
«Обнаженную любовь» Арманда Левайна.
«Обнаженную любовь» Арманда Левайна.
Its painstaking eroticism left her uninterested–as indeed it did most of Mr Levine’s readers, in spite of his efforts.
Скрупулезные описания эротических сцен, стоившие автору немалых усилий, нисколько ее не трогали — как, впрочем, и большинство читателей.
He was a notable example of the fact that nothing can be duller than dull pornography.
Своим примером Арманд Левайн убедительно доказывал, что нет ничего скучнее, чем скучная порнография.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 2 оценках:
3 из 5
1