5#

Часы. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Часы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

In spite of lurid jackets and provocative titles, his sales went down every year, and his last typing bill had already been sent in three times.
Не помогали ни броские обложки, ни дразнящие заглавия — с каждым годом книги его продавались все хуже, и, несмотря на троекратное напоминание, он до сих пор не заплатил за перепечатку своего последнего романа.
The door opened and Sheila Webb came in, slightly out of breath.
Дверь распахнулась, и в комнату, запыхавшись, вбежала Шейла Вебб.
‘Sandy Cat’s asking for you,’ said Edna.
— Кошка тебя уже спрашивала, — доложила Эдна.
Sheila Webb made a face.
Шейла скривилась:
‘Just my luck–on the one day I’m late back!’
— Ну конечно, стоило мне задержаться на минутку!..
She smoothed down her hair, picked up pad and pencil, and knocked at the Principal’s door.
Она поправила волосы, взяла блокнот с карандашом и постучала в дверь начальницы.
Miss Martindale looked up from her desk.
Мисс Мартиндейл подняла глаза от письменного стола.
She was a woman of forty-odd, bristling with efficiency.
Типичная преуспевающая деловая женщина сорока с небольшим лет.
Her pompadour of pale reddish hair and her Christian name of Katherine had led to her nickname of Sandy Cat.
Светло-рыжие волосы уложены пышным валиком — за них да за имя, Кэтрин, девушки и прозвали ее Рыжей Кошкой.
‘You’re late back, Miss Webb.’
— Вы опоздали, мисс Вебб.
‘Sorry, Miss Martindale.
— Прошу прощения, мисс Мартиндейл.
There was a terrific bus jam.’
Я попала в пробку, автобус еле тащился.
‘There is always a terrific bus jam at this time of day.
— В это время всегда пробки.
You should allow for it.’
Вы должны были это предвидеть.
She referred to a note on her pad.
— Мисс Мартиндейл заглянула в свой блокнот.
‘A Miss Pebmarsh rang up.
She wants a stenographer at three o’clock.
— Звонила некая мисс Пебмарш, вызвала стенографистку на три часа.
She asked for you particularly.
Она просила, чтобы прислали именно вас.
Have you worked for her before?’
Вы уже работали с ней?
‘I can’t remember doing so, Miss Martindale.
— Не припомню, мисс Мартиндейл.
Not lately anyway.’
По крайней мере в последнее время — нет.
‘The address is 19, Wilbraham Crescent.’
— Она живет на Вильямовом Полумесяце, дом номер девятнадцать.
She paused questioningly, but Sheila Webb shook her head.
Мисс Мартиндейл вопросительно посмотрела на Шейлу, но та покачала головой:
‘I can’t remember going there.’
— Нет, не помню такого адреса.
Miss Martindale glanced at the clock.
Мисс Мартиндейл глянула на часы:
‘Three o’clock.
— Она просила вас быть к трем.
You can manage that easily.
Еще успеете.
Have you any other appointments this afternoon?
У вас есть другие вызовы на сегодня?
Ah, yes,’ her eye ran down the appointment book at her elbow.
‘Professor Purdy at the Curlew Hotel.
Five o’clock.
Ах да, — она пробежала глазами записи в своей книге, — профессор Пурди, отель
«Кроншнеп», пять часов.
You ought to be back before then.
Думаю, вы к этому времени освободитесь.
If not, I can send Janet.’
Если нет, я пошлю Дженет.
She gave a nod of dismissal, and Sheila went back to the outer office.
Она кивком отпустила Шейлу, и та вернулась в канцелярию.
‘Anything interesting, Sheila?’
— Ну, что там такое?
‘Just another of those dull days.
Some old pussy up at Wilbraham Crescent.
And at five Professor Purdy–all those awful archaeological names!
— Ничего особенного: в три какая-то старушка на Вильямовом Полумесяце, а потом профессор Пурди с его жуткими археологическими словечками.
How I wish something exciting could sometimes happen.’
И что у нас за жизнь — никогда ничего интересного!
Miss Martindale’s door opened.
Дверь мисс Мартиндейл отворилась.
‘I see I have a memo here, Sheila.
If Miss Pebmarsh is not back when you arrive, you are to go in, the door will not be latched.
Go in and go into the room on the right of the hall and wait.
— У меня здесь приписка для вас, Шейла: если вдруг, когда вы придете, мисс Пебмарш не окажется дома, вы должны войти — дверь будет открыта — и ждать в комнате по правую сторону от прихожей.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1