5#

Часы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Часы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 564 книги и 1815 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 220  ←предыдущая следующая→ ...

Can you remember that or shall I write it down?’
Запомните или вам записать?
‘I can remember it, Miss Martindale.’
— Запомню, мисс Мартиндейл.
Miss Martindale went back into her sanctum.
Мисс Мартиндейл удалилась обратно в свое святилище.
Edna Brent fished under her chair and brought up, secretly, a rather flashy shoe and a stiletto heel that had become detached from it.
Эдна Брент пошарила под стулом и вытащила довольно безвкусного вида туфлю с отломанным каблуком-шпилькой.
‘However am I going to get home?’ she moaned.
— Ну как я теперь пойду домой? — простонала она.
‘Oh, do stop fussing–we’ll think of something,’ said one of the other girls, and resumed her typing.
— Перестань ныть, придумаем что-нибудь, — ответила одна из девушек, снова принимаясь печатать.
Edna sighed and put in a fresh sheet of paper:
Эдна вздохнула и вставила в машинку чистую страницу.
‘Desire had him in its grasp.
«Им овладело жгучее желание.
With frenzied fingers he tore the fragile chiffon from her breasts and forced her down on the soap.’
Дрожащими пальцами он сорвал легкий шелк с ее грудей и повлек ее к мыльнице».
‘Damn,’ said Edna and reached for the eraser.
— Вот кляча, — обругала себя Эдна и потянулась за резинкой.
Sheila picked up her handbag and went out.
Шейла взяла сумочку и вышла.
Wilbraham Crescent was a fantasy executed by a Victorian builder in the 1880’s.
Вильямов Полумесяц являл собой плод фантазии викторианского строителя восьмидесятых годов прошлого века.
It was a half-moon of double houses and gardens set back to back.
Дома, каждый с отдельным участком, были выстроены двойным полукругом, напоминая молодую луну.
This conceit was a source of considerable difficulty to persons unacquainted with the locality.
Those who arrived on the outer side were unable to find the lower numbers and those who hit the inner side first were baffled as to the whereabouts of the higher numbers.
Человеку непосвященному такое расположение доставляло немало трудностей: те, кто приходил с наружной стороны, не могли отыскать начало, а те, кто попадал на внутреннюю сторону, ломали голову, куда подевалась вторая половина.
The houses were neat, prim, artistically balconied and eminently respectable.
Дома на этой улице стояли аккуратные, чистенькие, с изящными балкончиками, и вопиюще респектабельные.
Modernization had as yet barely touched them–on the outside, that is to say.
Новые веяния их почти не коснулись — по крайней мере снаружи.
Kitchens and bathrooms were the first to feel the wind of change.
Только в кухнях и ванных появились кое-какие нововведения.
There was nothing unusual about No.
19.
Дом номер девятнадцать не выделялся ничем особенным.
It had neat curtains and a well-polished brass front-door handle.
Аккуратные занавески, начищенная до блеска дверная ручка.
There were standard rose trees each side of the path leading to the front door.
Дорожка, ведущая к крыльцу, была, как положено, с двух сторон обсажена шиповником.
Sheila Webb opened the front gate, walked up to the front door and rang the bell.
Шейла открыла калитку, подошла к дверям и позвонила.
There was no response and after waiting a minute or two, she did as she had been directed, and turned the handle.
The door opened and she walked in.
The door on the right of the small hall was ajar.
Никто не ответил, и, подождав пару минут, она, как и было велено повернула ручку и вошла.
Дверь, ведущая из крохотной прихожей направо, оказалась распахнутой настежь.
She tapped on it, waited, and then walked in.
Постучав и не получив ответа, Шейла шагнула вперед.
скачать в HTML/PDF
share