5#

Рождество Эркюля Пуаро. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Рождество Эркюля Пуаро". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 28 для этой книги)
  • arduous - 24 февраля, 2023
  • cloud - 27 ноября, 2020
  • raw - 27 ноября, 2020
  • collar - 27 ноября, 2020
  • steam - 27 ноября, 2020
  • depth - 15 сентября, 2020
  • catch - 15 сентября, 2020
  • crowd - 3 сентября, 2020
  • wipe - 3 сентября, 2020
  • attractive - 3 сентября, 2020
  • collar - 3 сентября, 2020
  • purpose - 3 сентября, 2020

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

"Yet who would have thought the old man to have so much blood in him?" (Macbeth)    
«Кто бы мог подумать, что в старике окажется столько крови?»
В.
Шекспир
«Макбет», акт V, сц.
I.
PART I
Часть первая
December 22nd    
Двадцать второе декабря
I    
1
Stephen pulled up the collar of his coat as he walked briskly along the platform.
Быстро шагая по платформе, Стивен поднял воротник пальто.
Overhead a dim fog clouded the station.
Вокзал был окутан туманом.
Large engines hissed superbly, throwing off clouds of steam into the cold raw air.
Огромные паровозы шипели, выбрасывая клубы пара в холодный сырой воздух.
Everything was dirty and smoke-grimed.
Все вокруг казалось грязным и закопченным.
  Stephen thought with revulsion:
"What a foul country - what a foul city!"
«До чего же противная страна, да и столица не лучше!» — подумал Стивен.
  His first excited reaction to London, its shops, its restaurants, its well-dressed, attractive women, had faded.
Его первое впечатление о Лондоне — о его магазинах, ресторанах, элегантно одетых привлекательных женщинах — ушло в небытие.
He saw it now as a glittering rhinestone set in a dingy setting.
Теперь он понял: сверкающий брильянт оказался подделкой, вставленной в придачу в сомнительного вида оправу.
  Supposing he were back in South Africa now...
He felt a quick pang of homesickness.
Sunshine - blue skies - gardens of flowers - cool blue flowers - hedges of plumbago - blue convolvulus clinging to every little shanty.
«Хорошо бы снова очутиться в Южной Африке…» На секунду его охватило чувство тоски по дому: яркое солнце, синее небо, сады, полные цветов, прохладных голубых цветов, иссиня-зеленые ветви плюща, обвивающие каждый крохотный домишко.
  And here - dirt, grime, and endless, incessant crowds - moving, hurrying - jostling.
А здесь — грязь, бесконечные толпы — все куда-то спешат, толкаются.
Busy ants running industriously about their ant-hill.
Словно муравьи, снующие туда-сюда по муравьиной куче.
  For a moment he thought,
"I wish I hadn't come..."
«Зачем только я приехал сюда?» — подумалось ему.
  Then he remembered his purpose and his lips set back in a grim line.
Но он тут же вспомнил цель своего приезда и мрачно сжал губы.
No, by hell, he'd go on with it!
Нет, черт побери, он своего добьется!
He'd planned this for years.
Он столько лет ждал… Можно сказать, всю жизнь.
He'd always meant to do - what he was going to do.
И теперь час настал.
Yes, he'd go on with it!
Он сделает это во что бы то ни стало.
  That momentary reluctance, that sudden questioning of himself:
И тут же опять мелькнула предательская мысль:
"Why?
Is it worth it?
«Зачем?
Why dwell on the past?
К чему ворошить прошлое?
Why not wipe out the whole thing?" - all that was only weakness.
Не лучше ли позабыть обо всем?»
Но нет, он не поддастся слабости.
He was not a boy - to be turned this way and that by the whim of the moment.
Он не из тех, кто бросается из одной крайности в другую под влиянием настроения.
He was a man of forty, assured, purposeful.
Ему уже сорок, он знает, чего хочет, перед ним ясная цель.
He would go on with it.
He would do what he had come to England to do.
И он не сойдет с пути и совершит то, ради чего приехал в Англию.
  He got on the train and passed along the corridor looking for a place.
Войдя в вагон, он пошел по коридору в поисках места.
He had waved aside a porter and was carrying his own raw-hide suitcase.
Отмахнувшись от носильщика, он сам нес свой кожаный чемодан.
He looked into carriage after carriage.
Он заглядывал в одно купе за другим.
The train was full.
It was only three days before Christmas.
Ни одного свободного места — ведь до Рождества оставалось всего три дня.
Stephen Farr looked distastefully at the crowded carriages.
Стивен Фарр с отвращением смотрел на пассажиров.
  People!
Incessant, innumerable people!
Люди, люди, люди!
Сколько же их тут!
And all so - so - what was the word - so drab looking!
И все — как бы это сказать? — какие-то безликие!

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...