Рождество Эркюля Пуаро. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Рождество Эркюля Пуаро".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
So alike, so horribly alike!
Их же почти невозможно друг от друга отличить!
Those that hadn't got faces like sheep had faces like rabbits, he thought.
Очень смахивают на овец, а если не на овец, так на кроликов.
Some of them chattered and fussed.
Одни болтают без умолку и суетятся.
Some, heavily middle-aged men, grunted.
Другие — те что постарше и плотнее сложением — чуть ли не хрюкают.
More like pigs, those.
Совсем как свиньи.
Even the girls, slender, egg-faced, scarlet-lipped, were of a depressing uniformity.
Даже девушки, с их худенькими овальными личиками и накрашенными губками, все были удручающе одинаковы.
He thought with a sudden longing of open veldt, sun-baked and lonely...
Его вновь охватило желание очутиться на просторах вельда, под горячим солнцем… И чтобы больше никого…
And then, suddenly, he caught his breath, looking into a carriage.
This girl was different.
This girl was different.
И вдруг, когда он окинул взглядом обитателей очередного купе, у него даже перехватило дыхание… Эта девушка была совсем другой.
Black hair, rich creamy pallor - eyes with the depth and darkness of night in them.
Черные волосы, кожа цвета густых сливок, темные и глубокие, как ночь, глаза.
The sad proud eyes of the South...
It was all wrong that this girl should be sitting in this train among these dull, drab-looking people - all wrong that she should be going into the dreary midlands of England.
It was all wrong that this girl should be sitting in this train among these dull, drab-looking people - all wrong that she should be going into the dreary midlands of England.
Гордый и скорбный взгляд уроженки юга… Как эта девушка очутилась здесь, среди нудных безликих людей, зачем ей ехать в тоскливую английскую глушь?
She should have been on a balcony, a rose between her lips, a piece of black lace draping her proud head, and there should have been dust and heat and the smell of blood - the smell of the bull-ring - in the air...
She should be in a beautiful place, not in a third class compartment.
She should be in a beautiful place, not in a third class compartment.
Ей бы стоять на балконе с розой в зубах, гордо откинув головку, покрытую черным кружевом, а в воздухе — запах песка, жары и крови — запах корриды… Ее должна окружать роскошь, а она сидит, забившись в уголок купе третьего класса.
He was an observing man.
He couldn't help noticing the cheapness of her black coat and skirt, the cheap cloth gloves, and the touch of challenge in the flaming-red purse.
He couldn't help noticing the cheapness of her black coat and skirt, the cheap cloth gloves, and the touch of challenge in the flaming-red purse.
Наблюдательный от природы, он не мог не заметить ее поношенного черного костюмчика, дешевых перчаток, ветхих туфелек и вызывающего вида огненно-красной сумки.
Even so, she was splendorous, beautiful, exotic...
И несмотря на это, она была прекрасна.
Восхитительно грациозна и экзотична…
Восхитительно грациозна и экзотична…
What the hell was she doing in this country of fog and cold and busy running ants?
Какого черта она очутилась в этой стране туманов, холода и вечно куда-то бегущих трудолюбивых муравьев?
He thought,
"I have to find out who she is and what she is doing here...
I have to..."
"I have to find out who she is and what she is doing here...
I have to..."
«Я должен узнать, кто она и что здесь делает… Я должен узнать…» — решил он.
II
2
Pilar was seated pressed against the window, thinking of how weird the smell of the English was...
Until now it was the stongest feature she had noticed in the English - the different smell.
Until now it was the stongest feature she had noticed in the English - the different smell.
Пилар сидела притиснутая к окну и думала о том, как странно пахнут англичане… Именно эти непривычные ей запахи произвели на нее самое большое впечатление в Англии.
There was no garlic, no dust and very little perfume.
Тут не было ни запаха чеснока, ни запаха пыли, и почти не пахло духами.
Now, in this wagon, she felt the smell of cold, choked things - the sulphur smell of trains, the smell of soap and another really unpleasant that she thought came from her neighbour's fur-coat.
В вагоне было холодно и душно: пахло серой, как обычно в поездах, мылом и еще чем-то очень неприятным — по-видимому, этот запах исходил от мехового воротника сидевшей рядом толстухи.
Pilar tried not to inhale the fragrance of naftaline.
Пилар не без опаски потянула носом: нафталин.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь