5#

Приключение на рождество. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключение на рождество". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 93 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

CHRISTMAS ADVENTURE
Приключение на рождество
The big logs crackled merrily in the wide, open fireplace, and above their crackling rose the babel of six tongues all wagging industriously together.
В широком камине весело потрескивали большие поленья, их треск почти тонул в гомоне шести без устали галдящих голосов.
The house-party of young people were enjoying their Christmas.
Собравшаяся в доме молодежь вовсю веселилась в предвкушении рождественского торжества.
Old Miss Endicott, known to most of those present as Aunt Emily, smiled indulgently on the clatter.
Старая мисс Эндикотт, большинству собравшихся известная как тетушка Эмили, улыбалась со снисходительным терпением, прислушиваясь к общему гвалту.
'Bet you you can't eat six mince-pies, Jean.'
– А спорим, ты не сможешь съесть сразу шесть пирожков, Джейн.
'Yes, I can.'
– Смогу.
'No, you can't.'
– Нет, не сможешь.
'You'll get the pig out of the trifle if you do.'
– Если сможешь, получишь дольку апельсина из бисквита.
'Yes, and three helps of trifle, and two helps of plum-pudding.'
– Да, и еще три порции бисквита и две порции пудинга с изюмом.
'I hope the pudding will be good,' said Miss Endicott apprehensively.
'But they were only made three days ago.
– Надеюсь, пудинг окажется удачным, – с некоторым опасением произнесла мисс Эндикотт. – Его готовили всего три дня назад.
Christmas puddings ought to be made a long time before Christmas.
Рождественские пудинги следует делать задолго до Рождества.
Why, I remember when I was a child, I thought the last Collect before Advent -
Помнится, в детстве я почему-то считала, что последняя молитва перед рождественским постом,
"Stir up, O Lord, we beseech Thee ..." - referred in some way to stirring up the Christmas puddings!'
«Поспеши, о Господь…», каким-то образом связана с приготовлением рождественского пудинга!
There was a polite pause while Miss Endicott was speaking.
Пока мисс Эндикотт держала свою речь, все вежливо умолкли.
Not because any of the young people were in the least interested in her reminiscences of bygone days, but because they felt that some show of attention was due by good manners to their hostess.
Не то чтобы младшее поколение хотя бы мало-мальски интересовали ее воспоминания о минувших днях, но хорошие манеры предписывали все же уделять внимание хозяйке дома.
As soon as she stopped, the babel burst out again.
Едва она закончила, прежний галдеж возобновился.
Miss Endicott sighed, and glanced towards the only member of the party whose years approached her own, as though in search of sympathy - a little man with a curious egg- shaped head and fierce upstanding moustaches.
Мисс Эндикотт вздохнула и, словно ища сочувствия, устремила взгляд на единственного из всей компании человека, чей возраст был более или менее под стать ее годам, – невысокого роста мужчину с забавной, яйцевидной формы, головой и свирепо торчащими усами.
Young people were not what they were, reflected Miss Endicott.
Не та пошла молодежь, размышляла про себя мисс Эндикотт.
In olden days there would have been a mute, respectful circle, listening to the pearls of wisdom dropped by their elders.
В прежние времена сидели бы тихо, почтительно, с замиранием сердца внимая перлам мудрости, оброненным старшими.
Instead of which there was all this nonsensical chatter, most of it utterly incomprehensible.
А теперь что – сплошная бестолковая болтовня, вдобавок большей частью абсолютно невразумительная.
All the same, they were dear children!
Впрочем, и ладно – все они очень милые!
Her eyes softened as she passed them in review - tall, freckled Jean; little Nancy Cardell, with her dark, gipsy beauty; the two younger boys home from school, Johnnie and Eric, and their friend, Charlie Pease; and fair, beautiful Evelyn Haworth ...
At thought of the last, her brow contracted a little, and her eyes wandered to where her eldest nephew, Roger, sat morosely silent, taking no part in the fun, with his eyes fixed on the exquisite Northern fairness of the young girl.
Ее взгляд потеплел, переходя с одного на другого, – длинная веснушчатая Джейн, маленькая Нэнси Корделл, покоряющая своей смуглой цыганистой красотой, двое младших мальчиков, приехавших домой на школьные каникулы, – Джонни и Эрик, а также их приятель Чарли Пиз и светловолосая очаровательная Эвелин Хоуворт… При мысли о последней брови ее слегка сдвинулись и взгляд скользнул к тому месту, где угрюмо молчаливый, безучастный к общему веселью сидел ее старший племянник Роджер, не сводивший с лица девушки глаз, завороженный ее тонкой северной красотой.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...