Приключение на рождество. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Приключение на рождество".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
'Isn't the snow ripping?' cried Johnnie, approaching the window.
'Real Christmas weather.
'Real Christmas weather.
– Снег потрясный, правда? – воскликнул Джонни, подходя к окну. – Настоящая рождественская погода.
I say, let's have a snowball fight.
Слушайте, пошли играть в снежки.
There's lots of time before dinner, isn't there, Aunt Emily?'
До обеда еще уйма времени, да, тетя Эмили?
'Yes, my dear.
– Да, милый.
We have it at two o'clock.
Он будет в два часа.
That reminds me, I had better see to the table.'
Кстати, пойду-ка я лучше присмотрю, как накрывают стол.
She hurried out of the room.
Она торопливо вышла из комнаты.
'I tell you what.
– Вот что мы сделаем.
We'll make a snowman!' screamed Jean.
Мы вылепим снеговика! – крикнула Джейн.
'Yes, what fun!
– Да, вот здорово!
I know; we'll do a snow statue of M. Poirot.
Придумал, мы слепим фигуру мсье Пуаро.
Do you hear, M. Poirot?
Слышите, мсье Пуаро?
The great detective, Hercule Poirot, modelled in snow, by six celebrated artists!'
Великий детектив Эркюль Пуаро, исполненный из снега шестью прославленными ваятелями!
The little man in the chair bowed his acknowledgements with a twinkling eye.
В глазах невысокого господина в кресле загорелись веселые огоньки, и он слегка поклонился, выражая свою признательность.
'Make him very handsome, my children,' he urged.
'I insist on that.'
'I insist on that.'
– Вылепите его красавцем, дети мои, – потребовал он. – Я настаиваю.
'Ra-ther!'
– Еще бы!
The troop disappeared like a whirlwind, colliding in the doorway with a stately butler who was entering with a note on a salver.
Вся компания вихрем унеслась прочь, налетев в дверях на величавого дворецкого, входившего с запиской на подносе.
The butler, his calm re-established, advanced towards Poirot.
Оправившись от неожиданности, дворецкий прошествовал к Пуаро.
Poirot took the note and tore it open.
Тот взял записку и развернул ее.
The butler departed.
Дворецкий удалился.
Twice the little man read the note through, then he folded it up and put it in his pocket.
Пуаро дважды прочел написанное от начала до конца, затем сложил листок и сунул его в карман.
Not a muscle of his face had moved, and yet the contents of the note were sufficiently surprising.
Ни единый мускул не дрогнул на его лице, хотя содержание записки было весьма странным.
Scrawled in an illiterate hand were the words:
Неумелым почерком там было нацарапано:
'Don't eat any plum-pudding.'
«Не ешьте никакого пудинга с изюмом».
'Very interesting,' murmured M. Poirot to himself.
'And quite unexpected.'
'And quite unexpected.'
– Очень интересно, – пробормотал про себя мсье Пуаро. – И весьма неожиданно.
He looked across to the fireplace.
Он поглядел в сторону камина.
Evelyn Haworth had not gone out with the rest.
Эвелин Хоуворт не ушла вместе с остальными.
She was sitting staring at the fire, absorbed in thought, nervously twisting a ring on the third finger of her left hand round and round.
Она сидела, глядя на огонь, погруженная в собственные мысли, и нервно крутила кольцо на среднем пальце левой руки.
'You are lost in a dream, Mademoiselle,' said the little man at last.
'And the dream is not a happy one, eh?'
'And the dream is not a happy one, eh?'
– Вы замечтались, мадемуазель, – произнес наконец маленький господин. – И мечты ваши не самые веселые, а?
She started, and looked across at him uncertainly.
Она вздрогнула и нерешительно взглянула на него.
He nodded reassuringly.
Пуаро ободряюще кивнул.
'It is my business to know things.
– Такая у меня работа – видеть, что к чему.
No, you are not happy.
Я и вижу, что вы невеселы.
Me, too, I am not very happy.
Сам я тоже не слишком весел.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь