5#

Приключение на рождество. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключение на рождество". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Shall we confide in each other?
Может, поведаем друг другу, что у каждого из нас на душе?
See you, I have the big sorrow because a friend of mine, a friend of many years, has gone away across the sea to the South America.
Я, например, в печали оттого, что мой друг, давний друг, уехал за океан в Южную Америку.
Sometimes, when we were together, this friend made me impatient, his stupidity enraged me; but now that he is gone, I can remember only his good qualities.
Иногда, когда мы бывали вместе, он выводил меня из терпения, меня бесила его глупость, но теперь мы расстались, и на память мне приходят одни лишь его достоинства.
That is the way of life, is it not?
Так устроена жизнь, не правда ли?
And now, Mademoiselle, what is your trouble?
Ну а что тревожит вас, мадемуазель?
You are not like me, old and alone - you are young and beautiful; and the man you love loves you - oh yes, it is so: I have been watching him for the last half-hour.'
Вы не похожи на меня, старого и одинокого человека, – вы молоды и красивы; и тот, кого вы любите, – любит вас; о да, именно так: я наблюдал за ним все последние полчаса.
The girl's colour rose.
Девушка покраснела:
'You mean Roger Endicott?
– Вы говорите о Роджере Эндикотте?
Oh, but you have made a mistake; it is not Roger I am engaged to.'
Только вы ошиблись; я помолвлена вовсе не с Роджером.
'No, you are engaged to Mr Oscar Levering.
– Да, вы помолвлены с мистером Оскаром Леверингом.
I know that perfectly.
Мне это прекрасно известно.
But why are you engaged to him, since you love another man?'
Но отчего вы с ним помолвлены, если любите другого человека?
The girl did not seem to resent his words; indeed, there was something in his manner which made that impossible.
Девушка, казалось, ничуть не была задета его вопросом; в самом деле, в манере этого человека имелось нечто такое, от чего на него невозможно было сердиться.
He spoke with a mixture of kindliness and authority that was irresistible.
Немыслимо было устоять против мягкой доброжелательности и силы, звучавших в его голосе.
'Tell me all about it,' said Poirot gently; and he added the phrase he had used before, the sound of which was oddly comforting to the girl.
'It is my business to know things.'
– Расскажите мне все, – ласково предложил Пуаро и повторил уже произнесенную перед тем фразу, которая подействовала на девушку удивительно успокаивающе: – Такая у меня работа – видеть, что к чему.
'I am so miserable, M. Poirot - so very miserable.
– Я так несчастна, мсье Пуаро, так ужасно несчастна.
You see, once we were very well off.
Видите ли, раньше моя семья считалась вполне обеспеченной.
I was supposed to be an heiress, and Roger was only a younger son; and - and although I'm sure he cared for me, he never said anything, but went off to Australia.'
Мне предстояло стать богатой наследницей, а Роджер был всего лишь младшим сыном и… я знаю, что была ему небезразлична, хотя он ни разу не сказал мне об этом.
А потом взял и уехал в Австралию.
'It is droll, the way they arrange the marriages over here,' interpolated M. Poirot.
'No order.
– Все-таки забавно, как у вас принято устраивать браки, – вставил мсье Пуаро. – Никакого порядка.
No method.
Никакой системы.
Everything left to chance.'
Все пущено на волю случая.
Evelyn continued.
'Then suddenly we lost all our money.
My mother and I were left almost penniless.
– А потом мы внезапно все потеряли, – продолжала Эвелин. – Моя мать и я остались почти без средств.
We moved into a tiny house, and we could just manage.
Мы переехали в совсем небольшой домик, и нам едва удавалось сводить концы с концами.
But my mother became very ill.
Но тут моя матушка серьезно заболела.
The only chance for her was to have a serious operation and go abroad to a warm climate.
У нее оставался единственный шанс – трудная операция и затем – поездка за границу, в теплый климат.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

Еще книги автора