Приключение на рождество. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Приключение на рождество".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Shall we confide in each other?
Может, поведаем друг другу, что у каждого из нас на душе?
See you, I have the big sorrow because a friend of mine, a friend of many years, has gone away across the sea to the South America.
Я, например, в печали оттого, что мой друг, давний друг, уехал за океан в Южную Америку.
Sometimes, when we were together, this friend made me impatient, his stupidity enraged me; but now that he is gone, I can remember only his good qualities.
Иногда, когда мы бывали вместе, он выводил меня из терпения, меня бесила его глупость, но теперь мы расстались, и на память мне приходят одни лишь его достоинства.
That is the way of life, is it not?
Так устроена жизнь, не правда ли?
And now, Mademoiselle, what is your trouble?
Ну а что тревожит вас, мадемуазель?
You are not like me, old and alone - you are young and beautiful; and the man you love loves you - oh yes, it is so: I have been watching him for the last half-hour.'
Вы не похожи на меня, старого и одинокого человека, – вы молоды и красивы; и тот, кого вы любите, – любит вас; о да, именно так: я наблюдал за ним все последние полчаса.
The girl's colour rose.
Девушка покраснела:
'You mean Roger Endicott?
– Вы говорите о Роджере Эндикотте?
Oh, but you have made a mistake; it is not Roger I am engaged to.'
Только вы ошиблись; я помолвлена вовсе не с Роджером.
'No, you are engaged to Mr Oscar Levering.
– Да, вы помолвлены с мистером Оскаром Леверингом.
I know that perfectly.
Мне это прекрасно известно.
But why are you engaged to him, since you love another man?'
Но отчего вы с ним помолвлены, если любите другого человека?
The girl did not seem to resent his words; indeed, there was something in his manner which made that impossible.
Девушка, казалось, ничуть не была задета его вопросом; в самом деле, в манере этого человека имелось нечто такое, от чего на него невозможно было сердиться.
He spoke with a mixture of kindliness and authority that was irresistible.
Немыслимо было устоять против мягкой доброжелательности и силы, звучавших в его голосе.
'Tell me all about it,' said Poirot gently; and he added the phrase he had used before, the sound of which was oddly comforting to the girl.
'It is my business to know things.'
'It is my business to know things.'
– Расскажите мне все, – ласково предложил Пуаро и повторил уже произнесенную перед тем фразу, которая подействовала на девушку удивительно успокаивающе: – Такая у меня работа – видеть, что к чему.
'I am so miserable, M. Poirot - so very miserable.
– Я так несчастна, мсье Пуаро, так ужасно несчастна.
You see, once we were very well off.
Видите ли, раньше моя семья считалась вполне обеспеченной.
I was supposed to be an heiress, and Roger was only a younger son; and - and although I'm sure he cared for me, he never said anything, but went off to Australia.'
Мне предстояло стать богатой наследницей, а Роджер был всего лишь младшим сыном и… я знаю, что была ему небезразлична, хотя он ни разу не сказал мне об этом.
А потом взял и уехал в Австралию.
А потом взял и уехал в Австралию.
'It is droll, the way they arrange the marriages over here,' interpolated M. Poirot.
'No order.
'No order.
– Все-таки забавно, как у вас принято устраивать браки, – вставил мсье Пуаро. – Никакого порядка.
No method.
Никакой системы.
Everything left to chance.'
Все пущено на волю случая.
Evelyn continued.
'Then suddenly we lost all our money.
My mother and I were left almost penniless.
'Then suddenly we lost all our money.
My mother and I were left almost penniless.
– А потом мы внезапно все потеряли, – продолжала Эвелин. – Моя мать и я остались почти без средств.
We moved into a tiny house, and we could just manage.
Мы переехали в совсем небольшой домик, и нам едва удавалось сводить концы с концами.
But my mother became very ill.
Но тут моя матушка серьезно заболела.
The only chance for her was to have a serious operation and go abroad to a warm climate.
У нее оставался единственный шанс – трудная операция и затем – поездка за границу, в теплый климат.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...