Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Таинственное происшествие в Стайлз".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2773 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 14164 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 14164 для этой книги)
- fellow - 8 февраля, 2023
- outsider - 5 февраля, 2023
- account - 4 февраля, 2023
- front - 4 февраля, 2023
- invalid - 2 февраля, 2023
- reticent - 6 декабря, 2022
- adversity - 29 августа, 2022
- reveal - 20 августа, 2022
- complacency - 20 августа, 2022
- wicked - 20 августа, 2022
- involuntary - 13 августа, 2022
- simplicity - 13 августа, 2022
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Project Gutenberg,Produced by Charles Keller
THE MYSTERIOUS AFFAIR AT STYLES
By Agatha Christie
THE MYSTERIOUS AFFAIR AT STYLES
By Agatha Christie
Агата Кристи
ТАИНСТВЕННОЕ ПРОИСШЕСТВИЕ В СТАЙЛЗ
ТАИНСТВЕННОЕ ПРОИСШЕСТВИЕ В СТАЙЛЗ
CHAPTER I.
1.
I GO TO STYLES
Я приезжаю в Стайлз
The intense interest aroused in the public by what was known at the time as
"The Styles Case" has now somewhat subsided.
"The Styles Case" has now somewhat subsided.
Необычайный интерес, вызванный нашумевшим в свое время «убийством в Стайлз», сегодня уже заметно поутих.
Nevertheless, in view of the world-wide notoriety which attended it, I have been asked, both by my friend Poirot and the family themselves, to write an account of the whole story.
Однако вся история получила в те дни такую широкую огласку, что мой друг Пуаро и сами участники драмы попросили меня подробно изложить обстоятельства этого дела.
This, we trust, will effectually silence the sensational rumours which still persist.
Надеемся, что это положит конец скандальным слухам, до сих пор витающим вокруг этой истории.
I will therefore briefly set down the circumstances which led to my being connected with the affair.
Постараюсь коротко изложить обстоятельства, благодаря которым я стал свидетелем тех событий.
I had been invalided home from the Front; and, after spending some months in a rather depressing Convalescent Home, was given a month's sick leave.
Я был ранен на фронте и отправлен в тыл, где провел несколько месяцев в довольно неприглядном госпитале, после чего получил месячный отпуск.
Having no near relations or friends, I was trying to make up my mind what to do, when I ran across John Cavendish.
И вот, когда я раздумывал, где его провести (поскольку не имел ни друзей, ни близких знакомых), случай свел меня с Джоном Кавендишем.
I had seen very little of him for some years.
Indeed, I had never known him particularly well.
Indeed, I had never known him particularly well.
Виделся я с ним крайне редко, да мы никогда не были особыми друзьями.
He was a good fifteen years my senior, for one thing, though he hardly looked his forty-five years.
Он на добрых пятнадцать лет старше меня, хотя выглядел гораздо моложе своих сорока пяти.
As a boy, though, I had often stayed at Styles, his mother's place in Essex.
We had a good yarn about old times, and it ended in his inviting me down to Styles to spend my leave there.
We had a good yarn about old times, and it ended in his inviting me down to Styles to spend my leave there.
В детстве я часто бывал в Стайлз, в поместье его матери в Эссексе, и мы долго болтали, вспоминая то далекое время.
Разговор закончился тем, что Джон предложил мне провести отпуск в Стайлз.
Разговор закончился тем, что Джон предложил мне провести отпуск в Стайлз.
"The mater will be delighted to see you again—after all those years," he added.
– Это будет просто великолепно, если ты снова приедешь к нам.
Ведь прошло столько лет! – воскликнул он.
Ведь прошло столько лет! – воскликнул он.
"Your mother keeps well?"
I asked.
I asked.
– А как поживает твоя мать? – спросил я.
"Oh, yes.
– Прекрасно.
I suppose you know that she has married again?"
Надеюсь, ты знаешь, что она снова вышла замуж?
I am afraid I showed my surprise rather plainly.
– Боюсь, что я не сумел скрыть своего удивления.
Mrs. Cavendish, who had married John's father when he was a widower with two sons, had been a handsome woman of middle-age as I remembered her.
Отец Джона, после смерти первой жены, оказался один с двумя детьми, и миссис Кавендиш, которая вышла за него замуж, была, насколько я помню, женщиной хотя и привлекательной, но уже в возрасте.
She certainly could not be a day less than seventy now.
Сейчас ей, видимо, было не меньше семидесяти.
I recalled her as an energetic, autocratic personality, somewhat inclined to charitable and social notoriety, with a fondness for opening bazaars and playing the Lady Bountiful.
Я помнил, что она была натурой энергичной, властной, но весьма щедрой и к тому же обладала довольно большим личным состоянием.
She was a most generous woman, and possessed a considerable fortune of her own.
Постоянная помощь бедным и участие в многочисленных благотворительных базарах даже принесли ей определенную известность.
Their country-place, Styles Court, had been purchased by Mr. Cavendish early in their married life.
Усадьбу Стайлз Корт мистер Кавендиш приобрел еще в самом начале их совместной жизни.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 6 оценках:
4 из 5
1