показать другое слово
Слово "fellow". Англо-русский словарь Мюллера
-
fellow
[ˈfeləu] — существительное
- товарищ, собрат;
a fellow in misery товарищ по несчастью;
fellows in arms товарищи по оружиюПримеры использования
- His fellow traveller smiled.Попутчик улыбнулся.Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 13
- He, too, was exactly as described; a tall, crafty-looking old fellow with narrow eyes and a downcast mouth.Он тоже был именно таким, каким его описывали: высокий старик с хитро прищуренными глазами и угрюмым ртом.Лавка миров. Роберт Шекли, стр. 1
- They were all down in the basement except the wife's brother - ex-Commando fellow - he preferred his own comfortable bedroom on the first floor - and by jove, he escaped with a few bruises.Они все были внизу, кроме брата жены, в прошлом служившего в отрядах коммандос. Он предпочел остаться в своей уютной спальне на втором этаже — и, черт возьми, отделался несколькими синяками.Берег удачи. Агата Кристи, стр. 1
- разговорное — человек; парень;
a good fellow славный малый;
my dear fellow дорогой мой;
old fellow старина, дружищеПримеры использования
- "Undoubtedly, my dear fellow. We are not questioning that for a moment."– Дорогой сэр, мы же не отрицаем этого.Труп в библиотеке. Агата Кристи, стр. 50
- I mean”—he stumbled—“what I mean, if a fella’s got somepin to eat an’ another fella’s hungry—why, the first fella ain’t got no choice.Я… – он запнулся, – я вот как рассуждаю: если у тебя найдется, что поесть, а рядом стоит голодный… так тут выбирать не приходится.Гроздья гнева. Джон Стейнбек, стр. 58
- And then, “Poor fellow! yes.”— И прибавил: — Бедняга!.. Конечно.Неопытное привидение. Герберт Уэллс, стр. 2
- парная вещь; пара;
I shall never find his fellow я никогда не найду равного емуПримеры использования
- "Oh, this fellow!– Да, я говорил об этом типе.Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 2
- The fellow thought he was a lunatic at large and made an unsuccessful attempt to shut him into the taproom.Тот подумал, что это сбежавший сумасшедший, и попытался было затащить его в распивочную.Война миров. Герберт Уэлс, стр. 9
- She is clothed in a badly-fitting purple dress, and her hat plume is four inches too long; but her ermine muff and scarf cost $25, and its fellow beasts will be ticketed in the windows at $7.98 before the season is over.Пурпурное платье плохо сидит на ней, перо на шляпе на четыре дюйма длиннее, чем следует, но ее горностаевая муфта и горжетка стоят двадцать пять долларов, а к концу сезона собратья этих горностаев будут красоваться в витринах, снабженные ярлыками «7 долларов 98 центов».Горящий светильник. О. Генри, стр. 1
- (обыкн. F.) член совета колледжа; стипендиат, занимающийся исследовательской работой
- (обыкн. F.) член научного общества
Примеры использования
- At the same time, he was all his life one of the most senseless, fantastical fellows in the whole district.И в то же время он все-таки всю жизнь свою продолжал быть одним из бестолковейших сумасбродов по всему нашему уезду.Братья Карамазовы. Федор Михайлович Достоевский, стр. 1
- американский, употребляется в США , разговорное — ухажёр, поклонник
Примеры использования
- in early 1947, for murdering his wife and the fella she was banging.…в начале 1947 года, за убийство собственной жены и парня, с которым она трахалась.Субтитры фильма "Побег из Шоушенка / The Shawshank Redemption (1994-09-14)", стр. 3
- “Oh, he has his faults, too,” said Mr. Wilson. “Never was such a fellow for photography. Snapping away with a camera when he ought to be improving his mind, and then diving down into the cellar like a rabbit into its hole to develop his pictures. That is his main fault, but on the whole he’s a good worker. There’s no vice in him.”— О, у моего помощника есть свои недостатки! — сказал мистер Уилсон.- Я никогда не встречал человека, который так страстно увлекался бы фотографией. Щелкает аппаратом, когда нужно работать, а потом ныряет в погреб, как кролик в нору, и проявляет пластинки. Это его главный недостаток. Но в остальном он хороший работник.Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 4
- fellow citizen согражданин;
fellow creature ближний;
fellow soldier товарищ по оружиюПримеры использования
- "I see we have a fellow lodger, Mr. Horn." said Dr. Macphail.- Кажется, у нас появилась новая соседка, мистер Хорн? - сказал доктор Макфейл.Дождь. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 10
- Be patient with us and I urge my fellow citizens to be patient with you.Проявите терпимость - и я призову своих сограждан быть терпимыми по отношению к вам.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 173
- With some difficulty I got a fellow-passenger to tell me what they meant; he would not answer at first, but on learning that I was English, he explained that it was a charm or guard against the evil eye.Не без труда я добился от одного из моих спутников объяснения, что все это значит; сначала он не хотел отвечать, но, узнав, что я англичанин, сказал, что жест служит как бы амулетом и защитой от дурного глаза.Дракула. Брэм Стокер, стр. 7
- товарищ, собрат;