показать другое слово
Слово "fellow". Англо-русский словарь Мюллера
-
fellow
uk[ˈfel.əʊ] us[ˈfel.oʊ] — существительное
- товарищ, собрат;
a fellow in misery товарищ по несчастью;
fellows in arms товарищи по оружиюПримеры использования
- What ho! what ho! this fellow is dancing mad!Глядите! Хо! Он пляшет, как безумный.Золотой жук. Эдгар Аллан По, стр. 1
- ‘A good-natured fellow, I’ll be bound, a simpleton!’«Добряк должен быть, простота!»Обломов. Гончаров Иван Александрович, стр. 1
- His fellow traveller smiled.Попутчик улыбнулся.Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 13
- разговорное — человек; парень;
a good fellow славный малый;
my dear fellow дорогой мой;
old fellow старина, дружищеПримеры использования
- "Oh, this fellow!– Да, я говорил об этом типе.Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 2
- And some years later, I heard that that fellowНесколько лет спустя, я слышал что этот парень,Субтитры фильма "Форрест Гамп / Forrest Gump (1994-06-22)", стр. 30
- Though the grizzled old fellow could see only on one side, against the youth and vigour of the other he brought into play the wisdom of long years of experience.Но седой одноглазый старик призвал на помощь против молодости и силы всю свою долголетнюю мудрость и весь свой опыт.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 32
- парная вещь; пара;
I shall never find his fellow я никогда не найду равного емуПримеры использования
- "Oh, this fellow!– Да, я говорил об этом типе.Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 2
- The fellow thought he was a lunatic at large and made an unsuccessful attempt to shut him into the taproom.Тот подумал, что это сбежавший сумасшедший, и попытался было затащить его в распивочную.Война миров. Герберт Уэлс, стр. 9
- She is clothed in a badly-fitting purple dress, and her hat plume is four inches too long; but her ermine muff and scarf cost $25, and its fellow beasts will be ticketed in the windows at $7.98 before the season is over.Пурпурное платье плохо сидит на ней, перо на шляпе на четыре дюйма длиннее, чем следует, но ее горностаевая муфта и горжетка стоят двадцать пять долларов, а к концу сезона собратья этих горностаев будут красоваться в витринах, снабженные ярлыками «7 долларов 98 центов».Горящий светильник. О. Генри, стр. 1
- (обыкн. F.) член совета колледжа; стипендиат, занимающийся исследовательской работой
- (обыкн. F.) член научного общества
Примеры использования
- At the same time, he was all his life one of the most senseless, fantastical fellows in the whole district.И в то же время он все-таки всю жизнь свою продолжал быть одним из бестолковейших сумасбродов по всему нашему уезду.Братья Карамазовы. Федор Михайлович Достоевский, стр. 1
- американский, употребляется в США , разговорное — ухажёр, поклонник
Примеры использования
- in early 1947, for murdering his wife and the fella she was banging.…в начале 1947 года, за убийство собственной жены и парня, с которым она трахалась.Субтитры фильма "Побег из Шоушенка / The Shawshank Redemption (1994-09-14)", стр. 3
- “Oh, he has his faults, too,” said Mr. Wilson. “Never was such a fellow for photography. Snapping away with a camera when he ought to be improving his mind, and then diving down into the cellar like a rabbit into its hole to develop his pictures. That is his main fault, but on the whole he’s a good worker. There’s no vice in him.”— О, у моего помощника есть свои недостатки! — сказал мистер Уилсон.- Я никогда не встречал человека, который так страстно увлекался бы фотографией. Щелкает аппаратом, когда нужно работать, а потом ныряет в погреб, как кролик в нору, и проявляет пластинки. Это его главный недостаток. Но в остальном он хороший работник.Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 4
- fellow citizen согражданин;
fellow creature ближний;
fellow soldier товарищ по оружиюПримеры использования
- Mort had died in 1970, after endowing Quitters, Inc., with family funds. "We try to keep as close to breaking even as possible," Donatti had said. "But we're more interested in helping our fellow man. And of course, it's a great tax angle."Морт умер в 1970 году, передав все деньги "семьи" корпорации "Бросайте курить".Корпорация "Бросайте курить" Стивен КИНГ, стр. 11
- "I see we have a fellow lodger, Mr. Horn." said Dr. Macphail.- Кажется, у нас появилась новая соседка, мистер Хорн? - сказал доктор Макфейл.Дождь. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 10
- Be patient with us and I urge my fellow citizens to be patient with you.Проявите терпимость - и я призову своих сограждан быть терпимыми по отношению к вам.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 173
- товарищ, собрат;