5#

Таинственное происшествие в Стайлз. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Таинственное происшествие в Стайлз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

He had been completely under his wife's ascendancy, so much so that, on dying, he left the place to her for her lifetime, as well as the larger part of his income; an arrangement that was distinctly unfair to his two sons.
Находясь полностью под влиянием жены, он перед смертью завещал ей поместье и большую часть состояния, что было весьма несправедливо по отношению к двум его сыновьям.
Their step-mother, however, had always been most generous to them; indeed, they were so young at the time of their father's remarriage that they always thought of her as their own mother.
Впрочем, мачеха была исключительно добра к ним, и братья всегда считали ее родной матерью.
К тому же они были еще совсем детьми, когда мистер Кавендиш женился вторично.
Lawrence, the younger, had been a delicate youth.
Младший из братьев, Лоуренс, был чувствительным юношей.
He had qualified as a doctor but early relinquished the profession of medicine, and lived at home while pursuing literary ambitions; though his verses never had any marked success.
Он получил медицинское образование, но вскоре оставил практику и поселился в поместье.
Лоуренс решил посвятить себя литературе, хотя его стихи не имели ни малейшего успеха.
John practiced for some time as a barrister, but had finally settled down to the more congenial life of a country squire.
Джон занимался некоторое время адвокатской практикой, но жизнь сельского сквайра была ему больше по нутру, и вскоре он тоже поселился под родительским кровом.
He had married two years ago, and had taken his wife to live at Styles, though I entertained a shrewd suspicion that he would have preferred his mother to increase his allowance, which would have enabled him to have a home of his own.
Два года назад он женился и теперь жил в Стайлз вместе с супругой, хотя я сильно подозреваю, что он предпочел бы получить от матери большее содержание и обзавестись собственным домом.
Mrs. Cavendish, however, was a lady who liked to make her own plans, and expected other people to fall in with them, and in this case she certainly had the whip hand, namely: the purse strings.
Однако миссис Кавендиш была из породы людей, которые строят жизненные планы не только для себя, но и для окружающих, и имела все основания предполагать, что не встретит с их стороны никаких возражений: ведь у нее был самый сильный аргумент – деньги.
John noticed my surprise at the news of his mother's remarriage and smiled rather ruefully.
Джон заметил мое удивление по поводу замужества матери и уныло усмехнулся.
"Rotten little bounder too!" he said savagely.
"I can tell you, Hastings, it's making life jolly difficult for us.
– На редкость гнусный проходимец, – резко выпалил он. – Поверь мне, Хастингс, наша жизнь стала просто невыносимой.
As for Evie—you remember Evie?"
Что же касается Эви… Ты ведь помнишь ее?
"No."
– Нет.
"Oh, I suppose she was after your time.
– Да, видимо, ее еще тогда у нас не было.
She's the mater's factotum, companion, Jack of all trades!
Она компаньонка матери, скорее, даже ее советчица во всех делах.
Все знает, все умеет!
A great sport—old Evie!
Эта Эви для нас просто находка.
Not precisely young and beautiful, but as game as they make them."
Конечно, не красавица и не первой молодости, но в доме она буквально незаменима.
"You were going to say——?"
– Ты говорил о…
"Oh, this fellow!
– Да, я говорил об этом типе.
He turned up from nowhere, on the pretext of being a second cousin or something of Evie's, though she didn't seem particularly keen to acknowledge the relationship.
В один прекрасный день он неожиданно свалился к нам на голову и заявил, что он троюродный брат Эви или что-то в этом роде.
Она не выглядела особенно счастливой от встречи с родственничком.
The fellow is an absolute outsider, anyone can see that.
Было сразу видно, что этот тип ей абсолютно чужд.
He's got a great black beard, and wears patent leather boots in all weathers!
У него, кстати, огромная черная борода, и в любую погоду он носит одни и те же кожаные ботинки!

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1