5#

Таинственное происшествие в Стайлз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Таинственное происшествие в Стайлз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

But the mater cottoned to him at once, took him on as secretary—you know how she's always running a hundred societies?"
Но мамаша сразу сочувствовала к нему симпатию и сделала своим секретарем.
Ты ведь знаешь, она всегда состоит в доброй сотне благотворительных обществ.
I nodded.
Я кивнул.
"Well, of course the war has turned the hundreds into thousands.
– Вот, вот.
А война превратила сотни в тысячи!
No doubt the fellow was very useful to her.
But you could have knocked us all down with a feather when, three months ago, she suddenly announced that she and Alfred were engaged!
Естественно, этот тип был ей весьма полезен, но когда через три месяца она объявила о своей помолвке с Альфредом, это было для нас как гром среди ясного неба.
The fellow must be at least twenty years younger than she is!
Он же лет на двадцать моложе ее!
It's simply bare-faced fortune hunting; but there you are—she is her own mistress, and she's married him."
Это просто откровенная охота за наследством.
Но что поделаешь… она никого и слушать не хотела – вышла за него замуж, и все тут!
"It must be a difficult situation for you all."
– Да, ситуация у вас не из приятных…
"Difficult!
– Не из приятных?
It's damnable!"
Да это просто кошмар!
Thus it came about that, three days later, I descended from the train at Styles St. Mary, an absurd little station, with no apparent reason for existence, perched up in the midst of green fields and country lanes.
Вот так случайная встреча и привела к тому, что тремя днями позже я сошел с поезда в Стайлз Сент-Мэри.
Это был маленький, нелепый полустанок, непонятно для чего затерявшийся среди сельских проселочных дорог и зелени окрестных полей.
John Cavendish was waiting on the platform, and piloted me out to the car.
Джон Кавендиш встретил меня на перроне и пригласил в автомобиль.
"Got a drop or two of petrol still, you see," he remarked.
"Mainly owing to the mater's activities."
– Из-за маминых разъездов у нас почти не осталось бензина, – сказал он.
The village of Styles St. Mary was situated about two miles from the little station, and Styles Court lay a mile the other side of it.
От станции надо было ехать две мили до деревушки Стайлз Сент-Мэри и оттуда еще милю до Стайлз Корт.
It was a still, warm day in early July.
Стоял тихий июльский день.
As one looked out over the flat Essex country, lying so green and peaceful under the afternoon sun, it seemed almost impossible to believe that, not so very far away, a great war was running its appointed course.
Глядя на эти спокойные поля Эссекса, зеленеющие под ласковым полуденным солнцем, было трудно представить, что где-то недалеко шла страшная война.
I felt I had suddenly strayed into another world.
Мне казалось, что я вдруг перенесся в другой мир.
As we turned in at the lodge gates, John said:
Когда мы свернули в садовые ворота, Джон сказал:
"I'm afraid you'll find it very quiet down here, Hastings."
«Брось, Хастингс, для тебя это слишком тихое место».
"My dear fellow, that's just what I want."
– Знаешь, дружище, больше всего на свете мне сейчас нужна именно тишина.
"Oh, it's pleasant enough if you want to lead the idle life.
– Ну и отлично.
У нас тут все условия для праздного существования.
I drill with the volunteers twice a week, and lend a hand at the farms.
Я иногда вожусь на ферме и дважды в неделю занимаюсь с добровольцами.
My wife works regularly 'on the land'.
Зато моя жена бывает на ферме постоянно.
She is up at five every morning to milk, and keeps at it steadily until lunchtime.
Каждый день с пяти утра и до самого завтрака она доит коров.
It's a jolly good life taking it all round—if it weren't for that fellow Alfred Inglethorp!"
Да, и наша жизнь была бы прекрасна, если бы не этот чертов Альфред Инглторп.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 6 оценках: 4 из 5 1

Еще книги автора