5#

Тайна «Голубого поезда». - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Тайна «Голубого поезда»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 41 для этой книги)
  • heirloom - 18 сентября
  • oblivious - 16 сентября
  • frank - 19 сентября, 2020
  • demand - 19 сентября, 2020
  • obey - 19 сентября, 2020
  • seize - 19 сентября, 2020
  • below - 15 февраля, 2020
  • engagement - 15 февраля, 2020
  • pat - 13 февраля, 2020
  • divorce - 10 февраля, 2020
  • handle - 6 февраля, 2020
  • attempt - 3 февраля, 2020

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Chapter 1
Глава 1.
THE MAN WITH THE WHITE HAIR
Мужчина с седыми волосами
It was close on midnight when a man crossed the Place de la Concorde.
Ближе к полуночи площадь Конкорд пересек мужчина в тяжелой меховой шубе.
In spite of the handsome fur coat which garbed his meagre form, there was something essentially weak and paltry about him.
В его походке и фигуре, однако, чувствовались неуверенность, нерешительность, которые никак не вязались с его кажущейся респектабельностью.
A little man with a face like a rat.
A man, one would say, who could never play a conspicuous part, or rise to prominence in any sphere.
And yet, in leaping to such a conclusion, an onlooker would have been wrong.
For this man, negligible and inconspicuous as he seemed, played a prominent part in the destiny of the world.
Маленький человечек с крысиным лицом… Глядя на него, вы могли бы решить, что он ровным счетом ничего из себя не представляет, но, подумав так, вы бы ошиблись: этот человек, на первый взгляд невзрачный, ничем не выдающийся, играл важную роль в судьбах мира.
In an Empire where rats ruled, he was the king of the rats.
В империи, управляемой крысами, он был королем.
Even now, an Embassy awaited his return.
Вот и сейчас его возвращения ждали в посольстве.
But he had business to do first - business of which the Embassy was not officially cognizant.
Но у него были более важные дела, о которых там ничего не знали.
His face gleamed white and sharp in the moonlight.
There was the least hint of a curve in the thin nose.
В мерцающем лунном свете на его бледном лице отчетливо выделялся крючковатый нос.
His father had been a Polish Jew, a journeyman tailor.
Отец его был польским евреем, бродячим портным.
It was business such as his father would have loved that took him abroad tonight.
Ему наверняка понравились бы те дела, ради которых его сын ночью оказался на улице.
He came to the Seine, crossed it, and entered one of the less reputable quarters of Paris.
Человек дошел до Сены, перешел через мост и очутился в одном из наименее респектабельных кварталов Парижа.
Here he stopped before a tall, dilapidated house and made his way up to an apartment on the fourth floor.
Он остановился около высокого ветхого дома и поднялся на четвертый этаж.
He had barely time to knock before the door was opened by a woman who had evidently been awaiting his arrival.
Ему не пришлось долго стучать: дверь сразу же открыла женщина, судя по всему, уже ожидавшая его.
She gave him no greeting, but helped him off with his overcoat and then led the way into the tawdrily furnished sitting-room.
Не поздоровавшись, она помогла ему снять шубу и провела в безвкусно обставленную гостиную.
The electric light was shaded with dirty pink festoons, and it softened, but could not disguise the girl's face with its mask of crude paint.
Could not disguise, either, the broad Mongolian cast of her countenance.
There was no doubt of Olga Demiroff's profession, nor of her nationality.
Вспыхнула люстра, покрытая толстым слоем пыли, и ее мутный свет обнажил грубый макияж и широкие азиатские скулы женщины, выдавая и «профессию», и национальность той, кого звали Ольга Демидова.
"All is well, little one?"
— Все в порядке, детка?
"All is well, Boris Ivanovitch."
— Все в порядке, Борис Иванович!
He nodded murmuring:
Он кивнул, пробормотав:
"I do not think I have been followed."
But there was anxiety in his tone.
«Не думаю, чтобы за мной следили», однако в его голосе слышалась тревога.
He went to the window, drawing the curtains aside slightly, and peering carefully out.
He started away violently.
Он подошел к окну, осторожно отодвинул штору, но тут же стремительно отпрянул назад.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...