StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "seize". Англо-русский словарь Мюллера

  1. seize [si:z]глагол
    1. хватать, схватить

      Примеры использования

      1. He walked quickly over to Wilson and, standing in front of him, seized him firmly by the upper arms.
        Он поспешно подошел к Уилсону и крепко схватил его за плечи.
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 106
      2. While I tried to devour my tears, a fit of coughing seized Helen; it did not, however, wake the nurse; when it was over, she lay some minutes exhausted; then she whispered—
        В это время у Элен начался приступ кашля, однако няня не проснулась; когда приступ кончился, Элен пролежала несколько минут в полном изнеможении, затем шепнула:
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 85
      3. She suddenly twisted herself over in the bed, seized a shoe from the floor, and sent it hurtling into the corner with a boyish jerk of her arm, exactly as he had seen her fling the dictionary at Goldstein, that morning during the Two Minutes Hate.
        Она свесилась с кровати, схватила с пола туфлю и, размахнувшись по-мальчишески, швырнула в угол, как тогда на двухминутке ненависти -- словарем в Голдстейна.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 139
    2. захватывать, завладевать;
      to seize a fortress взять крепость

      Примеры использования

      1. Accuracy is not necessary except in the case of aggressive, acquisitive natures, when it manifests itself in a desire to seize.
        Точность представлений нужна душам воинственным, собственническим, и в них она перерождается в стремление к стяжательству.
        Финансист. Теодор Драйзер, стр. 89
      2. The spell by which I had been so far supported began to dissolve; reaction took place, and soon, so overwhelming was the grief that seized me, I sank prostrate with my face to the ground.
        Та волшебная сила, которая до сих пор поддерживала меня, стала иссякать, наступила реакция, и охватившая меня скорбь была так непреодолима, что я упала ниц и зарыдала.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 70
      3. Suddenly Mrs. Inglethorp awakens and is seized with an alarming paroxysm.
        Вдруг миссис Инглторп просыпается, издает жуткий хрип и начинает биться в конвульсиях.
        Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 142
    3. ухватиться (за что-л.), воспользоваться (случаем, предлогом; тж. seize upon )

      Примеры использования

      1. “The more of those terrible creatures that are killed the better, at all events,” said John Mangles, “so let’s seize the chance, and it will not only give us a little diversion, but be doing a good action.”
        Море было спокойно, и с капитанского мостика нетрудно было следить за всеми движениями акулы: она то ныряла, то с удивительной силой выскакивала на поверхность воды. Джон Мангле отдал необходимые приказания. Матросы сбросили с правого борта яхты крепкий канат с крюком, на который была насажена приманка – большой кусок свиного сала.
        Дети капитана Гранта. Жюль Верн, стр. 2
      2. Thinking that he did this to give me an opportunity of taking his Walworth sentiments, I seized the opportunity as soon as we were out of the Castle.
        Я понял, что он хочет дать мне возможность справиться о его уолвортских взглядах, и немедленно воспользовался этой возможностью.
        Большие надежды. Чарльз Диккенс, стр. 312
      3. Sharikov seized this moment to gulp down his vodka.
        Шариков в это время изловчился и проглотил водку.
        Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 71
    4. понять (мысль)
    5. (обыкн. страдательный залог ) охватить, обуять (о страхе, панике - with )

      Примеры использования

      1. A kind of fever seized him at the thought that he might lose her, the white youthful body might slip away from him!
        При мысли о том, что можно ее потерять, что ему не достанется молодое белое тело, Уинстона лихорадило.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 105
      2. Usually he felt a twinge when he realized that, but for some affliction he didn’t understand, these people were the same as he. But now an experimental fervor had seized him and he could think of nothing else.
        Обычно совесть мучила его, раз за разом повторяя, что эти люди, если не считать некоторых отклонений, такие же, как и он сам, но теперь экспериментаторский раж охватил его и все колебания отошли на второй план.
        Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 25
      3. One night—it was on the twentieth of March, 1888—I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street. As I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet, I was seized with a keen desire to see Holmes again, and to know how he was employing his extraordinary powers. His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, spare figure pass twice in a dark silhouette against the blind. He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his hands clasped behind him. To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story. He was at work again. He had risen out of his drug-created dreams and was hot upon the scent of some new problem. I rang the bell and was shown up to the chamber which had formerly been in part my own.
        Однажды ночью — это было 20 марта 1888 года — я возвращался от пациента (так как теперь я вновь занялся частной практикой), и мой путь привел меня на Бейкер-стрит. Когда я проходил мимо хорошо знакомой двери, которая в моем уме навсегда связана с воспоминанием о времени моего сватовства и с мрачными событиями «Этюда в багровых тонах», меня охватило острое желание вновь увидеть Холмса и узнать, над какими проблемами нынче работает его замечательный ум. Его окна были ярко освещены, и, посмотрев вверх, я увидел его высокую, худощавую фигуру, которая дважды темным силуэтом промелькнула на опущенной шторе. Он быстро, стремительно ходил по комнате, низко опустив голову и заложив за спину руки. Мне, знавшему все его настроения и привычки, его ходьба из угла в угол и весь его внешний облик говорили о многом. Он вновь принялся за работу. Он стряхнул с себя навеянные наркотиками туманные грезы и распутывал нити какой-то новой загадки. Я позвонил, и меня проводили в комнату, которая когда-то была отчасти и моей.
        Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 2
    6. конфисковать, налагать арест (на что-л.)
    7. (обыкн. причастие прошедшего времени ) юридический, правовой вводить во владение;
      to be (или to stand ) seized of smth. владеть чем-л.
    8. морской; мореходный — найтовить
    9. техника; технология — заедать (о подшипниках) (тж. seize up )

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share