Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 14 из 193 ←предыдущая следующая→ ...
"Look, Jim, how my fingers fidges," he continued in the pleading tone.
- Посмотри, Джим, как дрожат мои пальцы, - продолжал он жалобным
голосом.
"I can't keep 'em still, not I.
- Я не могу остановить их, чтобы они не дрожали.
I haven't had a drop this blessed day.
У меня сегодня
не было ни капли во рту.
That doctor's a fool, I tell you.
Этот доктор - дурак, уверяю тебя.
If I don't have a drain o' rum, Jim, I'll have the horrors; I seen some on 'em already.
Если я не выпью
рому, Джим, мне будут мерещиться ужасы.
Кое-что я уже видел, ей-богу!
Кое-что я уже видел, ей-богу!
I seen old Flint in the corner there, behind you; as plain as print, I seen him; and if I get the horrors, I'm a man that has lived rough, and I'll raise Cain.
Я
видел старого Флинта, вон там, в углу, у себя за спиной.
Видел его ясно, как живого.
А когда мне мерещатся ужасы, я становлюсь как зверь - я ведь привык к грубой жизни.
Видел его ясно, как живого.
А когда мне мерещатся ужасы, я становлюсь как зверь - я ведь привык к грубой жизни.
Your doctor hisself said one glass wouldn't hurt me.
Ваш доктор сам сказал, что один стаканчик меня не
убьет.
I'll give you a golden guinea for a noggin, Jim."
Я дам тебе золотую гинею [гинея - английская золотая монета] за
одну кружечку, Джим!
He was growing more and more excited, and this alarmed me for my father, who was very low that day and needed quiet; besides, I was reassured by the doctor's words, now quoted to me, and rather offended by the offer of a bribe.
Он клянчил все настойчивее и был так возбужден, что я испугался, как
бы его не услышал отец.
Отцу в тот день было особенно плохо, и он нуждался в полном покое.
К тому же меня поддерживали слова доктора, что один стакан не повредит капитану.
Отцу в тот день было особенно плохо, и он нуждался в полном покое.
К тому же меня поддерживали слова доктора, что один стакан не повредит капитану.
"I want none of your money," said I, "but what you owe my father.
- Не нужно мне ваших денег, - ответил я, потому что предложение
взятки очень оскорбило меня.
- Заплатите лучше то, что вы должны моему отцу.
- Заплатите лучше то, что вы должны моему отцу.
I'll get you one glass, and no more."
Я принесу вам стакан, но это будет последний.
When I brought it to him, he seized it greedily and drank it out.
Я принес стакан рому.
Он жадно схватил его и выпил до дна.
Он жадно схватил его и выпил до дна.
"Aye, aye," said he, "that's some better, sure enough.
- Вот и хорошо! - сказал он.
- Мне сразу же стало лучше.
- Мне сразу же стало лучше.
And now, matey, did that doctor say how long I was to lie here in this old berth?"
Послушай,
друг, доктор не говорил, сколько мне лежать на этой койке?
"A week at least," said I.
- По крайней мере неделю, - сказал я.
"Thunder!" he cried.
- Не меньше!
- Гром и молния! - вскричал капитан.
- Гром и молния! - вскричал капитан.
"A week!
- Неделю!
I can't do that; they'd have the black spot on me by then.
Если я буду лежать
неделю, они успеют прислать мне черную метку.
The lubbers is going about to get the wind of me this blessed moment; lubbers as couldn't keep what they got, and want to nail what is another's.
Эти люди уже пронюхали, где
я, - моты и лодыри, которые не могли сберечь свое и зарятся теперь на
чужое.
Is that seamanly behaviour, now, I want to know?
Разве так настоящие моряки поступают?
But I'm a saving soul.
I never wasted good money of mine, nor lost it neither; and I'll trick 'em again.
I never wasted good money of mine, nor lost it neither; and I'll trick 'em again.
Вот я, например: я человек
бережливый, никогда не сорил деньгами и не желаю терять нажитого.
I'm not afraid on 'em.
Я опять
их надую.
I'll shake out another reef, matey, and daddle 'em again."
Я отчалю от этого рифа и опять оставлю их всех в дураках.
As he was thus speaking, he had risen from bed with great difficulty, holding to my shoulder with a grip that almost made me cry out, and moving his legs like so much dead weight.
С этими словами он стал медленно приподниматься, схватив меня за
плечо с такой силой, что я чуть не закричал от боли.
Тяжело, как колоды, опустились его ноги на пол.
Тяжело, как колоды, опустились его ноги на пол.
основано на 10 оценках:
4 из 5
1