5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 795 книг и 2391 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 42 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

She could only imagine, however, at last that she drew his notice because there was something more wrong and reprehensible, according to his ideas of right, than in any other person present.
В конце концов ей осталось объяснить его внимание тем, что среди присутствовавших в доме людей в ней он чаще всего подмечал несоответствие своим вкусам и взглядам.
The supposition did not pain her.
Эта догадка ничуть ее не огорчила.
She liked him too little to care for his approbation.
Он был ей настолько неприятен, что с его мнением о себе она не собиралась считаться.
After playing some Italian songs, Miss Bingley varied the charm by a lively Scotch air; and soon afterwards Mr. Darcy, drawing near Elizabeth, said to her:
Исполнив несколько итальянских арий, мисс Бингли для разнообразия начала играть веселую шотландскую мелодию.
Почти тотчас же мистер Дарси подошел к Элизабет и сказал:
"Do not you feel a great inclination, Miss Bennet, to seize such an opportunity of dancing a reel?"
— А не желаете ли вы, мисс Беннет, воспользоваться случаем и протанцевать рил?
She smiled, but made no answer.
Она улыбнулась, ничего не ответив.
He repeated the question, with some surprise at her silence.
Удивленный ее молчанием, он повторил свой вопрос.
"Oh!" said she,
— Я вас прекрасно расслышала, — сказала она.
"I heard you before, but I could not immediately determine what to say in reply.
— Просто я не сразу нашла ответ.
You wanted me, I know, to say
'Yes,' that you might have the pleasure of despising my taste; but I always delight in overthrowing those kind of schemes, and cheating a person of their premeditated contempt.
Вам, конечно, хотелось, чтобы, приняв приглашение, я дала вам желанный повод убедиться в моих низменных вкусах.
Но я всегда любила разгадывать такого рода ловушки, лишая их авторов предвкушаемого удовольствия.
I have, therefore, made up my mind to tell you, that I do not want to dance a reel at all—and now despise me if you dare."
Вот почему мне пришло в голову сказать, что я вообще терпеть не могу танцевать рил.
А теперь осуждайте меня, если можете!
"Indeed I do not dare."
— Поверьте, я при всех случаях не мог бы вас осудить!
Elizabeth, having rather expected to affront him, was amazed at his gallantry; but there was a mixture of sweetness and archness in her manner which made it difficult for her to affront anybody; and Darcy had never been so bewitched by any woman as he was by her.
Элизабет, считавшая, что ее слова должны были его задеть, была удивлена его любезностью.
Но прелестное лукавство, сквозившее в ее поведении, едва ли могло задеть кого бы то ни было.
Дарси чувствовал, что он еще никогда не был так сильно очарован никакой другой женщиной.
He really believed, that were it not for the inferiority of her connections, he should be in some danger.
И ему было ясно, что, если бы у Элизабет оказались более подходящие родичи, его сердцу угрожала бы некоторая опасность.
Miss Bingley saw, or suspected enough to be jealous; and her great anxiety for the recovery of her dear friend Jane received some assistance from her desire of getting rid of Elizabeth.
Мисс Бингли заметила или заподозрила достаточно, чтобы почувствовать ревность.
Поэтому ее горячая забота о скорейшем выздоровлении ее дорогой подруги Джейн соединилась в ней с желанием поскорее отделаться от ее сестры.
She often tried to provoke Darcy into disliking her guest, by talking of their supposed marriage, and planning his happiness in such an alliance.
Она часто пыталась настроить Дарси против Элизабет болтовней об их предполагаемом браке и рассуждениями о том, насколько он будет счастлив с такой женой.
"I hope," said she, as they were walking together in the shrubbery the next day, "you will give your mother-in-law a few hints, when this desirable event takes place, as to the advantage of holding her tongue; and if you can compass it, do cure the younger girls of running after officers.
— Надеюсь, — сказала мисс Бингли, когда они на следующее утро прогуливались вдвоем по обсаженным кустами дорожкам около дома, — после того как столь желанное событие совершится, вам удастся намекнуть вашей теще, как полезно иногда держать язык за зубами.
А когда с этим вы справитесь — отучите младших сестер от привычки бегать за офицерами.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 25 оценках: 4 из 5 1