4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 255 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

You could see it in his face.
Это видно по его лицу.
O'Brien knew everything.
О'Брайен знает все.
A thousand times better than Winston he knew what the world was really like, in what degradation the mass of human beings lived and by what lies and barbarities the Party kept them there.
Знает в тысячу раз лучше Уинстона, в каком убожестве живут люди, какой ложью и жестокостью партия удерживает их в этом состоянии.
He had understood it all, weighed it all, and it made no difference: all was justified by the ultimate purpose.
Он понял все, все оценил и не поколебался в своих убеждениях: все оправдано конечной целью.
What can you do, thought Winston, against the lunatic who is more intelligent than yourself, who gives your arguments a fair hearing and then simply persists in his lunacy?
Что ты можешь сделать, думал Уинстон, против безумца, который умнее тебя, который беспристрастно выслушивает твои аргументы и продолжает упорствовать в своем безумии?
'You are ruling over us for our own good,' he said feebly.
'You believe that human beings are not fit to govern themselves, and therefore----'
-- Вы правите нами для нашего блага, -- слабым голосом сказал он. -- Вы считаете, что люди не способны править собой, и поэтому...
He started and almost cried out.
Он вздрогнул и чуть не закричал.
A pang of pain had shot through his body.
Боль пронзила его тело.
O'Brien had pushed the lever of the dial up to thirty-five.
О'Брайен поставил рычаг на тридцать пять.
'That was stupid, Winston, stupid!' he said.
'You should know better than to say a thing like that.'
-- Глупо, Уинстон, глупо! -- сказал он. -- Я ожидал от вас лучшего ответа.
He pulled the lever back and continued:
Он отвел рычаг обратно и продолжал:
'Now I will tell you the answer to my question.
-- Теперь я сам отвечу на этот вопрос.
It is this.
Вот как.
The Party seeks power entirely for its own sake.
Партия стремится к власти исключительно ради нее самой.
We are not interested in the good of others; we are interested solely in power.
Нас не занимает чужое благо, нас занимает только власть.
Not wealth or luxury or long life or happiness: only power, pure power.
Ни богатство, ни роскошь, ни долгая жизнь, ни счастье -- только власть, чистая власть.
What pure power means you will understand presently.
Что означает чистая власть, вы скоро поймете.
We are different from all the oligarchies of the past, in that we know what we are doing.
Мы знаем, что делаем, и в этом наше отличие от всех олигархий прошлого.
All the others, even those who resembled ourselves, were cowards and hypocrites.
Все остальные, даже те, кто напоминал нас, были трусы и лицемеры.
The German Nazis and the Russian Communists came very close to us in their methods, but they never had the courage to recognize their own motives.
Германские нацисты и русские коммунисты были уже очень близки к нам по методам, но у них не хватило мужества разобраться в собственных мотивах.
They pretended, perhaps they even believed, that they had seized power unwillingly and for a limited time, and that just round the corner there lay a paradise where human beings would be free and equal.
Они делали вид и, вероятно, даже верили, что захватили власть вынужденно, на ограниченное время, а впереди, рукой подать, уже виден рай, где люди будут свободны и равны.
We are not like that.
Мы не такие.
We know that no one ever seizes power with the intention of relinquishing it.
Мы знаем, что власть никогда не захватывают для того, чтобы от нее отказаться.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 8 оценках: 4 из 5 1