StudyEnglishWords

3#

Маленький принц. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Маленький принц". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 48  ←предыдущая следующая→ ...

I shall certainly try to make my portraits as true to life as possible.
Конечно, я стараюсь передать сходство как можно лучше.
But I am not at all sure of success.
Но я совсем не уверен, что у меня это получится.
One drawing goes along all right, and another has no resemblance to its subject.
Один портрет выходит удачно, а другой ни капли не похож.
I make some errors, too, in the little prince's height: in one place he is too tall and in another too short.
Вот и с ростом то же: на одном рисунке принц у меня чересчур большой, на другом - чересчур маленький.
And I feel some doubts about the color of his costume.
И я плохо помню, какого цвета была его одежда.
So I fumble along as best I can, now good, now bad, and I hope generally fair-to-middling.
Я пробую рисовать и так и эдак, наугад, с грехом пополам.
In certain more important details I shall make mistakes, also.
Наконец, я могу ошибиться и в каких-то важных подробностях.
But that is something that will not be my fault.
Но вы уж не взыщите.
My friend never explained anything to me.
Мой друг никогда мне ничего не объяснял.
He thought, perhaps, that I was like himself.
Может быть, он думал, что я такой же, как он.
But I, alas, do not know how to see sheep through the walls of boxes.
Но я, к сожалению, не умею увидеть барашка сквозь стенки ящика.
Perhaps I am a little like the grown-ups.
Может быть, я немного похож на взрослых.
I have had to grow old.
Наверно, я старею.
V
V
As each day passed I would learn, in our talk, something about the little prince's planet, his departure from it, his journey.
Каждый день я узнавал что-нибудь новое о его планете, о том, как он её покинул и как странствовал.
The information would come very slowly, as it might chance to fall from his thoughts.
Он рассказывал об этом понемножку, когда приходилось к слову.
It was in this way that I heard, on the third day, about the catastrophe of the baobabs.
Так, на третий день я узнал о трагедии с баобабами.
This time, once more, I had the sheep to thank for it.
Это тоже вышло из-за барашка.
For the little prince asked me abruptly — as if seized by a grave doubt —
Казалось, Маленьким принцем вдруг овладели тяжкие сомнения, и он спросил:
"It is true, isn't it, that sheep eat little bushes?"
— Скажи, ведь правда, барашки едят кусты?
"Yes, that is true."
— Да, правда.
"Ah!
I am glad!"
— Вот хорошо!
I did not understand why it was so important that sheep should eat little bushes.
Я не понял, почему это так важно, что барашки едят кусты.
But the little prince added:
Но Маленький принц прибавил:
"Then it follows that they also eat baobabs?"
— Значит, они и баобабы тоже едят?
I pointed out to the little prince that baobabs were not little bushes, but, on the contrary, trees as big as castles; and that even if he took a whole herd of elephants away with him, the herd would not eat up one single baobab.
Я возразил, что баобабы — не кусты, а огромные деревья, вышиной с колокольню, и, если даже он приведет целое стадо слонов, им не съесть и одного баобаба.
The idea of the herd of elephants made the little prince laugh.
Услыхав про слонов, Маленький принц засмеялся:
"We would have to put them one on top of the other," he said.
— Их пришлось бы поставить друг на друга...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 36 оценках: 4 из 5 1