StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "occur". Англо-русский словарь Мюллера

  1. occur [əˈkɛ:r]глагол
    1. случаться, происходить;
      to occur again повторяться

      Примеры использования

      1. “It has occurred, yes.
        – Вполне.
        Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 2
      2. Though, to be sure, from the small number of English whalers, such meetings do not very often occur, and when they do occur there is too apt to be a sort of shyness between them; for your Englishman is rather reserved, and your Yankee, he does not fancy that sort of thing in anybody but himself.
        Хотя, конечно, из-за малого количества английских китобоев такие встречи случаются нечасто, а когда они все-таки случаются, между судами возникает кое-какая натянутость; потому что англичанин, он довольно сдержан, а янки, он этого не переносит ни в ком, кроме себя самого.
        Моби Дик, или Белый кит. Герман Мелвилл, стр. 253
      3. It was in the summer of ’89, not long after my marriage, that the events occurred which I am now about to summarise.
        События, о которых я хочу рассказать, произошли летом 1889 года, вскоре после моей женитьбы.
        Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. Артур Конан-Дойл, стр. 1
    2. встречаться, попадаться

      Примеры использования

      1. I hoped and prayed it would not occur to John also.
        В эту секунду у меня было только одно желание – чтобы Джон подольше оставался в неведении.
        Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 108
      2. There was nothing terrible in the short, reddish-haired man, unless it was his eye with albugo, but that occurs even without sorcery, or unless his clothes were not quite ordinary - some sort of cassock or cloak - but again, strictly considered, that also happens.
        Ничего страшного в рыжеватом маленького роста человеке не было, разве только вот глаз с бельмом, но ведь это бывает и без всякого колдовства, разве что одежда не совсем обыкновенная – какая то ряса или плащ, – опять таки, если строго вдуматься, и это попадается.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 377
      3. One question, however, occurred to me:
        Все-таки я спросил:
        Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 42
    3. приходить на ум;
      it occurred to me мне пришло в голову

      Примеры использования

      1. I don't know. It just never occurred to me.
        Не знаю. Я не думал...
        Субтитры фильма "12 Разгневанных мужчин / 12 Angry Men (1957-04-10)", стр. 1
      2. ... already remarked to you, to this ventilator, and to the bell-rope which hung down to the bed. The discovery that this was a dummy, and that the bed was clamped to the floor, instantly gave rise to the suspicion that the rope was there as a bridge for something passing through the hole and coming to the bed. The idea of a snake instantly occurred to me, and when I coupled it with my knowledge that the doctor was furnished with a supply of creatures from India, I felt that I was probably on the right track. The idea of using a form of poison which could not possibly be discovered by any chemical test was just such a one as would occur to a clever and ruthless man who had had an Eastern training. The rapidity with which such a poison would take effect would also, from his point of view, be an advantage. It would be a sharp-eyed coroner, indeed, who could distinguish the two little dark punctures which would show where the poison fangs had done their work. Then I thought of the whistle ...
        — В начале я пришел к совершенно неправильным выводам, мой дорогой Уотсон, — сказал он, — и это доказывает, как опасно опираться на неточные данные. Присутствие цыган, восклицание несчастной девушки, пытавшейся объяснить, что она увидела, чиркнув спичкой, — всего этого было достаточно, чтобы навести меня на ложный след. Но когда мне стало ясно, что в комнату невозможно проникнуть ни через дверь, ни через окно, что не оттуда грозит опасность обитателю этой комнаты, я понял свою ошибку, и это может послужить мне оправданием. Я уже говорил вам, внимание мое сразу привлекли вентилятор и шнур от звонка, висящий над кроватью. Когда обнаружилось, что звонок фальшивый, а кровать прикреплена к полу, у меня зародилось подозрение, что шнур служит лишь мостом, соединяющим вентилятор с кроватью. Мне сразу же пришла мысль о змее, а зная, как доктор любит окружать себя всевозможными индийскими тварями, я понял, что, пожалуй, угадал. Только такому хитрому, жестокому злодею, прожившему много лет на Востоке могло прийти в голову прибегнуть к яду, который нельзя обнаружить химическим путем. В пользу этого яда, с его точки зрения, говорило и то, что он действует мгновенно. Следователь должен был бы обладать поистине необыкновенно острым зрением, чтобы разглядеть два крошечных темных пятнышка, оставленных зубами змеи. Потом я вспомнил о свисте. Свистом доктор звал змею обратно, чтобы ее не увидели на рассвете рядом с мертвой. Вероятно, давая ей молоко, он приучил ее возвращаться к нему. Змею он пропускал через вентилятор в самый глухой час ночи и знал наверняка, что она поползет по шнуру и спустится на кровать. Рано или поздно девушка должна была стать жертвой ужасного замысла, змея ужалила бы ее, если не сейчас, то через неделю. Я пришел к этим выводам еще до того, как посетил комнату доктора Ройлотта. Когда же я исследовал сиденье его стула, я понял, что у доктора была привычка становиться на стул, чтобы достать до вентилятора. А когда я увидел несгораемый шкаф, блюдце с молоком и плеть, мои последние сомнения окончательно рассеялись. Металлический лязг, который слышала мисс Стоунер, был, очевидно, стуком дверцы несгораемого шкафа, куда доктор прятал змею. Вам известно, что я предпринял, убедившись в правильности своих выводов. Как только я услышал шипение змеи — вы, конечно, тоже слыхали его, — я немедленно зажег свет и начал стегать ее тростью.
        Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 24
      3. I stared at him and then at Tom, who had made a parallel discovery less than an hour before—and it occured to me that there was no difference between men, in intelligence or race, so profound as the difference between the sick and the well.
        Я посмотрел на него, затем на Тома — ведь часу не прошло, как Том сделал совершенно такое же открытие, — и мне пришло в голову, что никакие расовые или духовные различия между людьми не могут сравниться с той разницей, которая существует между больным человеком и здоровым.
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 93
    4. геология — залегать

      Примеры использования

      1. One question, however, occurred to me:
        Все-таки я спросил:
        Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 42

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share