1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Winston kept his back turned to the telescreen.
Уинстон держался к телекрану спиной.
It was safer; though, as he
well knew, even a back can be revealing.
Так безопаснее; хотя -- он знал
это -- спина тоже выдает.
A kilometre away the Ministry of
Truth, his place of work, towered vast and white above the grimy landscape.
В километре от его окна громоздилось над чумазым
городом белое здание министерства правды -- место его службы.
This, he thought with a sort of vague distaste--this was London, chief
city of Airstrip One, itself the third most populous of the provinces of
Oceania.
Вот он, со
смутным отвращением подумал Уинстон, вот он, Лондон, главный город Взлетной
полосы I, третьей по населению провинции государства Океания.
He tried to squeeze out some childhood memory that should tell him
whether London had always been quite like this.
Он обратился
к детству -- попытался вспомнить, всегда ли был таким Лондон.
Were there always these
vistas of rotting nineteenth-century houses, their sides shored up with
baulks of timber, their windows patched with cardboard and their roofs
with corrugated iron, their crazy garden walls sagging in all directions?
Всегда ли
тянулись вдаль эти вереницы обветшалых домов XIX века, подпертых бревнами,
с залатанными картоном окнами, лоскутными крышами, пьяными стенками
палисадников?
And the bombed sites where the plaster dust swirled in the air and the
willow-herb straggled over the heaps of rubble; and the places where the
bombs had cleared a larger patch and there had sprung up sordid colonies
of wooden dwellings like chicken-houses?
И эти прогалины от бомбежек, где вилась алебастровая пыль и
кипрей карабкался по грудам обломков; и большие пустыри, где бомбы
расчистили место для целой грибной семьи убогих дощатых хибарок, похожих на
курятники?
But it was no use, he could not
remember: nothing remained of his childhood except a series of bright-lit
tableaux occurring against no background and mostly unintelligible.
Но -- без толку, вспомнить он не мог; ничего не осталось от
детства, кроме отрывочных ярко освещенных сцен, лишенных фона и чаще всего
невразумительных.
The Ministry of Truth--Minitrue, in Newspeak [Newspeak was the official
language of Oceania.
For an account of its structure and etymology see Appendix.]--was startlingly different from any other object in sight.
For an account of its structure and etymology see Appendix.]--was startlingly different from any other object in sight.
Министерство правды -- на новоязе[1] Миниправ -- разительно отличалось
от всего, что лежало вокруг.
It
was an enormous pyramidal structure of glittering white concrete, soaring
up, terrace after terrace, 300 metres into the air.
Это исполинское пирамидальное здание, сияющее
белым бетоном, вздымалось, уступ за уступом, на трехсотметровую высоту.
From where Winston
stood it was just possible to read, picked out on its white face in
elegant lettering, the three slogans of the Party:
Из
своего окна Уинстон мог прочесть на белом фасаде написанные элегантным
шрифтом три партийных лозунга:
WAR IS PEACE
FREEDOM IS SLAVERY
IGNORANCE IS STRENGTH
ВОИНА -- ЭТО МИР
СВОБОДА -- ЭТО РАБСТВО
НЕЗНАНИЕ -- СИЛА
СВОБОДА -- ЭТО РАБСТВО
НЕЗНАНИЕ -- СИЛА
The Ministry of Truth contained, it was said, three thousand rooms above
ground level, and corresponding ramifications below.
По слухам, министерство правды заключало в себе три тысячи кабинетов
над поверхностью земли и соответствующую корневую систему в недрах.
Scattered about London
there were just three other buildings of similar appearance and size.
В
разных концах Лондона стояли лишь три еще здания подобного вида и размеров.
So
completely did they dwarf the surrounding architecture that from the roof
of Victory Mansions you could see all four of them simultaneously.
Они настолько возвышались над городом, что с крыши жилого дома
"Победа" можно было видеть все четыре разом.
"Победа" можно было видеть все четыре разом.
They
were the homes of the four Ministries between which the entire apparatus
of government was divided.
The Ministry of Truth, which concerned itself with news, entertainment, education, and the fine arts.
The Ministry of Peace, which concerned itself with war.
The Ministry of Love, which maintained law and order.
And the Ministry of Plenty, which was responsible for economic affairs.
The Ministry of Truth, which concerned itself with news, entertainment, education, and the fine arts.
The Ministry of Peace, which concerned itself with war.
The Ministry of Love, which maintained law and order.
And the Ministry of Plenty, which was responsible for economic affairs.
В них помещались четыре министерства,
весь государственный аппарат: министерство правды, ведавшее информацией,
образованием, досугом и искусствами; министерство мира, ведавшее войной;
министерство любви, ведавшее охраной порядка, и министерство изобилия,
отвечавшее за экономику.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 24 оценках:
4 из 5
1