5#

Мистер Всезнайка. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Мистер Всезнайка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Mr Kelada, doubtless to set me at my ease, used no such formality.
Между тем мистер Келада — вероятно, чтоб я чувствовал себя проще, — отбросил эту формальность.
I did not like Mr Kelada.
Не нравился мне мистер Келада.
I had put aside the cards when he sat down, but now, thinking that for this first occasion our conversation had lasted long enough, I went on with my game.
Когда он подсел, я отложил было карты, теперь же, полагая, что для первого раза наш разговор достаточно затянулся, снова принялся за пасьянс.
“The three on the four,” said Mr Kelada.
— Тройку на четверку, — сказал мистер Келада.
There is nothing more exasperating when you are playing patience than to be told where to put the card you have turned up before you have had a chance to look for yourself.
Ничто так не действует на нервы, когда раскладываешь пасьянс и смотришь, куда положить очередную карту, как советы под руку.
“It’s coming out, it’s coming out,” he cried.
— Сходится, сходится! — воскликнул он.
“The ten on the knave.”
— Десятку на валета.
With rage and hatred in my heart I finished.
С яростью и ненавистью в душе я закончил.
Then he seized the pack.
Тогда он завладел колодой.
“Do you like card tricks?”
— Любите карточные фокусы?
“No, I hate card tricks,” I answered.
— Ненавижу, — ответил я.
“Well, I’ll just show you this one.”
— Я все же покажу вам один.
He showed me three.
Он показал три.
Then I said I would go down to the dining-room and get my seat at table.
Тогда я заявил, что спущусь в столовую и выберу себе место.
“Oh, that’s all right,” he said.
— О, не беспокойтесь, — сказал он.
“I’ve already taken a seat for you.
— Место вам уже занято.
I thought that as we were in the same state-room we might just as well sit at the same table.”
Я решил, раз мы с вами в одной каюте, хорошо бы и сидеть за одним столом.
I did not like Mr Kelada.
Не нравился мне мистер Келада.
I not only shared a cabin with him and ate three meals a day at the same table, but I could not walk round the deck without his joining me.
Мало того, что я делил с ним каюту и трижды в день ел за одним столом; стоило мне только выйти на палубу, как он оказывался рядом.
It was impossible to snub him.
Отделаться от него было невозможно.
It never occurred to him that he was not wanted.
Ему и в голову не приходило, что в нем не нуждаются.
He was certain that you were as glad to see him as he was to see you.
Он не сомневался, что вам так же приятно видеть его, как ему вас.
In your own house you might have kicked him downstairs and slammed the door in his face without the suspicion dawning on him that he was not a welcome visitor.
Если бы в своем собственном доме вы спустили его с лестницы или захлопнули дверь перед его носом, он и тут не заподозрил бы, что с ним не хотят знаться.
He was a good mixer, and in three days knew everyone on board.
Он был очень общителен и через три дня знал на пароходе всех.
He ran everything.
He managed the sweeps, conducted the auctions, collected money for prizes at the sports, got up quoit and golf matches, organized the concert, and arranged the fancy-dress ball.
Он поспевал всюду: проводил лотереи, возглавлял аукционы, собирал деньги на призы победителям состязаний, затевал игры в серсо и гольф, организовал концерт, устроил костюмированный бал.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 2 оценках: 5 из 5 1