4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 20 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

Something must speedily be resolved upon, and it occurred to us at last to go forth together and seek help in the neighbouring hamlet.
И мы решили отправиться вместе в ближнюю деревушку за помощью.
No sooner said than done.
Сказано - сделано.
Bare-headed as we were, we ran out at once in the gathering evening and the frosty fog.
С непокрытыми головами бросились мы бежать сквозь морозный туман.
Уже начинало темнеть.
The hamlet lay not many hundred yards away, though out of view, on the other side of the next cove; and what greatly encouraged me, it was in an opposite direction from that whence the blind man had made his appearance and whither he had presumably returned.
Деревушка от нас не была видна, но находилась она недалеко, в нескольких стах ярдах от нас, на противоположном берегу соседней бухты.
Меня очень ободряло сознание, что слепой нищий появился с другой стороны и ушел, надо полагать, туда же.
We were not many minutes on the road, though we sometimes stopped to lay hold of each other and hearken.
Шли мы недолго, хотя иногда останавливались, прислушиваясь.
But there was no unusual sound—nothing but the low wash of the ripple and the croaking of the inmates of the wood.
Но кругом слышались привычные звуки: гудел прибой и каркали в лесу вороны.
It was already candle-light when we reached the hamlet, and I shall never forget how much I was cheered to see the yellow shine in doors and windows; but that, as it proved, was the best of the help we were likely to get in that quarter.
В деревушке уже зажгли свечи, и я никогда не забуду, как их желтоватое сияние в дверях и окнах успокоило нас.
Но в этом и заключалась вся помощь, которую мы получили.
For—you would have thought men would have been ashamed of themselves—no soul would consent to return with us to the Admiral Benbow.
Ни один из жителей деревни, к их стыду, не согласился пойти с нами в
"Адмирал Бенбоу".
The more we told of our troubles, the more—man, woman, and child—they clung to the shelter of their houses.
Чем больше говорили мы о наших тревогах, тем сильнее все льнули к своим углам.
The name of Captain Flint, though it was strange to me, was well enough known to some there and carried a great weight of terror.
Имя капитана Флинта, мне до той поры незнакомое, было хорошо известно многим из них и приводило их в ужас.
Some of the men who had been to field-work on the far side of the Admiral Benbow remembered, besides, to have seen several strangers on the road, and taking them to be smugglers, to have bolted away; and one at least had seen a little lugger in what we called Kitt's Hole.
Некоторые вспомнили, что однажды, работая в поле неподалеку от
"Адмирала Бенбоу", видели на дороге каких-то подозрительных людей.
Незнакомцы показались им контрабандистами, и они поспешили домой, чтобы покрепче закрыть свои двери.
Кто-то даже видел небольшой люггер [небольшое парусное судно] в бухте, называемой Логовом Китта.
For that matter, anyone who was a comrade of the captain's was enough to frighten them to death.
Поэтому одно упоминание о приятелях капитана приводило их в трепет.
And the short and the long of the matter was, that while we could get several who were willing enough to ride to Dr.
Livesey's, which lay in another direction, not one would help us to defend the inn.
Находились смельчаки, которые соглашались съездить за доктором Ливси, жившим в другой стороне, но никто не хотел принять участие в охране трактира.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1