4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

I'm not a doctor only; I'm a magistrate; and if I catch a breath of complaint against you, if it's only for a piece of incivility like tonight's, I'll take effectual means to have you hunted down and routed out of this.
Я не только доктор, я и судья.
И если до меня дойдет хоть одна самая малейшая жалоба - хотя бы только на то, что вы нагрубили кому-нибудь... вот как сейчас, - я приму решительные меры, чтобы вас забрали и выгнали отсюда.
Let that suffice."
Больше я ничего не скажу.
Soon after, Dr.
Livesey's horse came to the door and he rode away, but the captain held his peace that evening, and for many evenings to come.
Вскоре доктору Ливси подали лошадь, и он ускакал.
Но капитан весь вечер был тих и смирен и оставался таким еще много вечеров подряд.
2 Black Dog Appears and Disappears
2. ЧЕРНЫЙ ПЕС ПРИХОДИТ И УХОДИТ
IT was not very long after this that there occurred the first of the mysterious events that rid us at last of the captain, though not, as you will see, of his affairs.
Вскоре случилось первое из тех загадочных событий, благодаря которым мы избавились наконец от капитана.
Но, избавившись от него самого, мы не избавились, как вы сами увидите, от его хлопотных дел.
It was a bitter cold winter, with long, hard frosts and heavy gales; and it was plain from the first that my poor father was little likely to see the spring.
Стояла холодная зима с долгими трескучими морозами и бурными ветрами.
И с самого начала стало ясно, что мой бедный отец едва ли увидит весну.
He sank daily, and my mother and I had all the inn upon our hands, and were kept busy enough without paying much regard to our unpleasant guest.
С каждым днем ему становилось хуже.
Хозяйничать в трактире пришлось мне и моей матери.
У нас было дела по горло, и мы уделяли очень мало внимания нашему неприятному постояльцу.
It was one January morning, very early—a pinching, frosty morning—the cove all grey with hoar-frost, the ripple lapping softly on the stones, the sun still low and only touching the hilltops and shining far to seaward.
Было раннее январское морозное утро.
Бухта поседела от инея.
Мелкая рябь ласково лизала прибрежные камни.
Солнце еще не успело подняться и только тронуло своими лучами вершины холмов и морскую даль.
The captain had risen earlier than usual and set out down the beach, his cutlass swinging under the broad skirts of the old blue coat, his brass telescope under his arm, his hat tilted back upon his head.
Капитан проснулся раньше обыкновенного и направился к морю.
Под широкими полами его истрепанного синего кафтана колыхался кортик.
Под мышкой у него была подзорная труба.
Шляпу он сдвинул на затылок.
I remember his breath hanging like smoke in his wake as he strode off, and the last sound I heard of him as he turned the big rock was a loud snort of indignation, as though his mind was still running upon Dr.
Livesey.
Я помню, что изо рта у него вылетал пар и клубился в воздухе, как дым.
Я слышал, как злобно он фыркнул, скрываясь за большим утесом, - вероятно, все еще не мог позабыть о своем столкновении с доктором Ливси.
Well, mother was upstairs with father and I was laying the breakfast-table against the captain's return when the parlour door opened and a man stepped in on whom I had never set my eyes before.
Мать была наверху, у отца, а я накрывал стол для завтрака к приходу капитана.
Вдруг дверь отворилась, и в комнату вошел человек, которого прежде я никогда не видел.
He was a pale, tallowy creature, wanting two fingers of the left hand, and though he wore a cutlass, he did not look much like a fighter.
Он был бледен, с землистым лицом.
На левой руке у него не хватало двух пальцев.
Ничего воинственного не было в нем, хотя у него на поясе висел кортик.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1