5#

Великий Гэтсби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 71 из 138  ←предыдущая следующая→ ...

“They’re such beautiful shirts,” she sobbed, her voice muffled in the thick folds.
“It makes me sad because I’ve never seen such—such beautiful shirts before.”
— Такие красивые сорочки, — плакала она, и мягкие складки ткани глушили ее голос — Мне так грустно, ведь я никогда… никогда не видала таких красивых сорочек.
After the house, we were to see the grounds and the swimming-pool, and the hydroplane and the midsummer flowers—but outside Gatsby’s window it began to rain again, so we stood in a row looking at the corrugated surface of the Sound.
После дома нам предстояло осмотреть еще сад, бассейн для плавания, гидроплан и цветники — но тем временем опять полил дождь, и, стоя все втроем у окна, мы глядели на рифленую воду пролива.
“If it wasn’t for the mist we could see your home across the bay,” said Gatsby.
— В ясную погоду отсюда видна ваша вилла на той стороне бухты, — сказал Гэтсби.
“You always have a green light that burns all night at the end of your dock.”
— У вас там на причале всю ночь светится зеленый огонек.
Daisy put her arm through his abruptly, but he seemed absorbed in what he had just said.
Дэзи порывисто взяла его под руку, но он, казалось, был весь поглощен додумыванием сказанного.
Possibly it had occurred to him that the colossal significance of that light had now vanished forever.
Может быть, его вдруг поразила мысль, что зеленый огонек теперь навсегда утратил для него свое колоссальное значение.
Compared to the great distance that had separated him from Daisy it had seemed very near to her, almost touching her.
Раньше, когда Дэзи была так невероятно далеко, ему чудилось, что этот огонек горит где-то совсем рядом с ней, чуть ли не касается ее.
It had seemed as close as a star to the moon.
Он смотрел на него, как на звездочку, мерцающую в соседстве с луной.
Now it was again a green light on a dock.
Теперь это был просто зеленый фонарь на причале.
His count of enchanted objects had diminished by one.
Одним талисманом стало меньше.
I began to walk about the room, examining various indefinite objects in the half darkness.
Я принялся расхаживать по комнате, останавливаясь перед разными предметами, привлекавшими мое внимание в полутьме.
A large photograph of an elderly man in yachting costume attracted me, hung on the wall over his desk.
На глаза мне попалась увеличенная фотография пожилого мужчины в фуражке яхтсмена, висевшая над письменным столом.
“Who’s this?”
— Кто это?
“That?
— Это?
That’s Mr. Dan Cody, old sport.”
Мистер Дэн Коди, старина.
The name sounded faintly familiar.
Имя мне показалось смутно знакомым.
“He’s dead now; He used to be my best friend years ago.”
— Его уже нет в живых.
Когда-то это был мой лучший друг.
There was a small picture of Gatsby, also in yachting costume, on the bureau—Gatsby with his head thrown back defiantly—taken apparently when he was about eighteen.
На столе стояла карточка самого Гэтсби, снятая, видно, когда ему было лет восемнадцать, — тоже в фуражке яхтсмена на задорно вскинутой голове.
“I adore it,” exclaimed Daisy.
— Какая прелесть, — воскликнула Дэзи.
“The pompadour!
— Этот чуб!
You never told me you had a pompadour—or a yacht.” .
Вы мне никогда не рассказывали, что носили чуб.
И про яхту тоже не рассказывали.
“Look at this,” said Gatsby quickly.
— А вот посмотрите сюда, — торопливо сказал Гэтсби.
“Here’s a lot of clippings—about you.”
— Видите эту пачку газетных вырезок — тут все про вас.
They stood side by side examining it.
Они стояли рядом, перелистывая вырезки.
I was going to ask to see the rubies when the phone rang, and Gatsby took up the receiver.
Я совсем было собрался попросить, чтобы он показал нам свою коллекцию рубинов, но тут зазвонил телефон, и Гэтсби взял трубку.
“Yes. … Well, I can’t talk now. … I can’t talk now, old sport. … I said a small town. … He must know what a small town is. … Well, he’s no use to us if Detroit is his idea of a small town. …”
— Да… Нет, сейчас я занят… Занят, старина… Я же сказал: в небольших городках… Он, надеюсь, понимает, что такое небольшой городок?
Ну, если Детройт по его представлениям — небольшой городок, то нам с ним вообще говорить не о чем.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1