4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 101 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

"It is an interesting question," said Lord Henry, who found an exquisite pleasure in playing on the lad's unconscious egotism—"an extremely interesting question.
-- Это любопытное обстоятельство, -- сказал лорд Генри.
Ему доставляло острое наслаждение играть на бессознательном эгоизме юноши.-- Да, очень любопытное.
I fancy that the true explanation is this.
It often happens that the real tragedies of life occur in such an inartistic manner that they hurt us by their crude violence, their absolute incoherence, their absurd want of meaning, their entire lack of style.
И, думаю, объяснить это можно вот как: частенько подлинные трагедии в жизни принимают такую неэстетическую форму, что оскорбляют нас своим грубым неистовством, крайней нелогичностью и бессмысленностью, полным отсутствием изящества.
They affect us just as vulgarity affects us.
Они нам претят, как все вульгарное.
They give us an impression of sheer brute force, and we revolt against that.
Мы чуем в них одну лишь грубую животную силу и восстаем против нее.
Sometimes, however, a tragedy that possesses artistic elements of beauty crosses our lives.
Но случается, что мы в жизни наталкиваемся на драму, в которой есть элементы художественной красоты.
If these elements of beauty are real, the whole thing simply appeals to our sense of dramatic effect.
Если красота эта -- подлинная, то драматизм события нас захватывает.
Suddenly we find that we are no longer the actors, but the spectators of the play.
И мы неожиданно замечаем, что мы уже более не действующие лица, а только зрители этой трагедии.
Or rather we are both.
Или, вернее, то и другое вместе.
We watch ourselves, and the mere wonder of the spectacle enthralls us.
Мы наблюдаем самих себя, и самая необычайность такого зрелища нас увлекает.
In the present case, what is it that has really happened?
Что, в сущности, произошло?
Someone has killed herself for love of you.
Девушка покончила с собой изза любви к вам.
I wish that I had ever had such an experience.
Жалею, что в моей жизни не было ничего подобного.
It would have made me in love with love for the rest of my life.
Я тогда поверил бы в любовь и вечно преклонялся бы перед нею.
The people who have adored me—there have not been very many, but there have been some—have always insisted on living on, long after I had ceased to care for them, or they to care for me.
Но все, кто любил меня, -- таких было не очень много, но они были, -- упорно жили и здравствовали еще много лет после того, как я разлюбил их, а опи -- меня.
They have become stout and tedious, and when I meet them they go in at once for reminiscences.
Эти женщины растолстели, стали скучны и несносны.
Когда мы встречаемся, они сразу же ударяются в воспоминания.
That awful memory of woman!
What a fearful thing it is!
Ах, эта ужасающая женская память, что за наказание!
And what an utter intellectual stagnation it reveals!
И какую косность, какой душевный застой она обличает!
One should absorb the colour of life, but one should never remember its details.
Человек должен вбирать в себя краски жизни, но никогда не помнить деталей.
Details are always vulgar."
Детали всегда банальны.
"I must sow poppies in my garden," sighed Dorian.
-- Придется посеять маки в моем саду, -- со вздохом промолвил Дориан.
"There is no necessity," rejoined his companion.
"Life has always poppies in her hands.
-- В этом нет необходимости, -- возразил его собеседник.-- У жизни маки для нас всегда наготове.
Of course, now and then things linger.
Правда, порой мы долго не можем забыть.
I once wore nothing but violets all through one season, as a form of artistic mourning for a romance that would not die.
Я когда-то в течение целого сезона носил в петлице только фиалкиэто было нечто вроде траура по любви, которая не хотела умирать.
Ultimately, however, it did die.
Но в конце концов она умерла.
I forget what killed it.
Не помню, что ее убило.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 13 оценках: 4 из 5 1